At the same time, when there is a call alleging violation of a child's rights, after conducting investigation into the case, various measures are taken to provide redress for the abused child. |
Наряду с этим при поступлении телефонного звонка с сообщением о нарушении прав ребенка после соответствующего расследования в отношении данного случая принимаются различные меры по возмещению вреда, причиненного этому ребенку. |
Over 80 cases were resolved in 2008, concerning mostly divorce issues, the placing of a child into the care of one of the parents, and contacts with a child. |
В 2008 году было рассмотрено более 80 случаев, касающихся главным образом вопросов развода, помещения ребенка под присмотр одного из родителей и контактов с ребенком. |
Japan recommended that Uruguay set up a national action plan with policy focusing on making the family the fundamental base for childcare, reducing the number of street children and child labour and ensuring the right of the child to education. |
Япония рекомендовала Уругваю разработать национальный план действий, предусматривающий проведение политики, ориентированной на использование семьи в качестве основной структуры для ухода за детьми, сокращение числа беспризорных детей и масштабов использования детского труда и обеспечения права ребенка на образование. |
The maternity allowance is a lump-sum payment due to families upon the birth of a child by way of contribution to the expenses incurred in connection with the birth of the child. |
Пособие по материнству представляет собой единоразовую выплату семьям после рождения ребенка, идущую на покрытие расходов, понесенных в связи с деторождением. |
Documenting the mother's HIV status on a child health card is one way of informing health workers of a child's HIV exposure so that the necessary care and support can be given. |
Регистрация ВИЧ-статуса матери в медицинской карточке ребенка - это один из способов информирования сотрудников сферы здравоохранения об опасности инфицирования ВИЧ для обеспечения необходимого ухода и поддержки. |
The decision was due mainly to considerations as regards the best interests of the child. |
Это решение было принято главным образом исходя их необходимости наилучшей защиты интересов ребенка. |
Towards this end, all parties are obliged to invite and give due weight to the child's views. |
С этой целью все участвующие стороны обязаны выяснять и должным образом учитывать мнения ребенка. |
The "desirability of continuity in a child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background" (art. 20). |
"желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозную и культурную принадлежность и родной язык" (статья 20). |
Education as the right of each child requires a definition of its guaranteed duration in accordance with all other rights of the child, especially regarding work or marriage or military service. |
Образование как право каждого ребенка требует определения его гарантированной продолжительности с учетом всех остальных прав ребенка, особенно принимая во внимание занятие трудовой деятельностью, вступление в брак или призыв на военную службу. |
12.23 The Integrated Child Health and Development Programme includes growth monitoring and guidance on child feeding. |
12.23 Комплексная программа охраны здоровья и развития ребенка охватывает наблюдение за ростом и рекомендации по кормлению ребенка. |
The Child Welfare Act is meant to ensure every child harmonious and well-balanced growth and development. |
Закон о благополучии ребенка имеет целью обеспечение гармоничного и сбалансированного воспитания и развития каждого ребенка. |
From 1 January 2003 a system has been applied whereby the individual amount of child supplement is increased by 20 per cent if a pre-school child is not enrolled in pre-school education in compliance with the regulations governing kindergartens. |
С 1 января 2003 года применяется система, по которой сумма надбавки на ребенка увеличивается на 20%, если ребенок-дошкольник не посещает дошкольное заведение в соответствии с положениями, регулирующими работу детских садов. |
The problem is that she's carrying a child, Except to her it's not a child, it's an organ donor. |
Проблема в том, что она носит ребенка, но он для нее не ребенок, а донор. |
When you lose a child, you can't help but wonder what that child's life would have been like. |
Когда ты теряешь ребенка, ты постоянно думаешь о том, как бы сложилась его жизнь. |
Add another child Continue Infant Child Young adult Adult Remove Please fill in a correct date. |
Добавить еще одного ребенка Продолжить Младенец Ребенок Молодежь (совершеннолетняя) Взрослый Удалить Пожалуйста, введите правильную дату. |
Child care allowance (for one child) |
Пособие по уходу за ребенком (на одного ребенка) |
The National Child Benefit investments that were started in 1998-1999, contribute approximately $2.7 million annually in child care services. |
Ежегодно около 2,7 млн. долл. инвестиций в рамках национального пособия на ребенка, которое стало выплачиваться в 1998-1999 году, направляются на предоставление услуг по присмотру за детьми. |
Child care legislation assumes that a child is someone under the age of 18 years of age. |
Согласно нормам законодательства в области охраны ребенка, ребенком является любое лицо в возрасте до 18 лет. |
Child maintenance must be paid until the child comes of age (art. 72). |
Алименты на содержание ребенка выплачиваются до достижения им совершеннолетия (статья 72). |
A higher rate of Child Benefit was introduced for the eldest child in April 1991. |
В апреле 1991 года был установлен более высокий размер пособия на старшего в семье ребенка. |
When applying measures under the Child Welfare Act, crucial importance shall be attached to the best interests of the child. |
При применении мер в рамках закона об охране детства важнейшее значение придается наиболее полному учету интересов самого ребенка. |
As of July 2005, the maximum annual Child Disability Benefit will be $2,000 per eligible child. |
В июле 2005 года размер максимального ежегодного пособия на детей-инвалидов составлял 2000 долл. на одного ребенка, отвечающего критериям отбора. |
It also welcomes the right of the child to be heard irrespective of his/her age under the Child Welfare Act. |
Он также приветствует признание права ребенка быть заслушанным, независимо от его возраста, в соответствии с Законом о благосостоянии детей. |
Child supplement may be used for a child without parental care, accommodated with a foster family. |
Детское пособие может выплачиваться в отношении ребенка, лишенного родительской опеки и проживающего в приемной семье. |
The parents of a child born in wedlock have automatic joint parental responsibility for that child (Art.:251, paragraph 1, Civil Code). |
Родители ребенка, рожденного в браке, автоматически несут за него совместную ответственность (пункт 1 статьи 1:251 Гражданского кодекса). |