| Thirdly, with regard to comprehensive health care, good health is fundamental to a child's well-being. | В-третьих, говоря о всеобъемлющей системе медицинского обслуживания, нужно отметить, что крепкое здоровье имеет решающее значение для благополучия ребенка. |
| In addition, a study should be conducted of child maintenance responsibilities in Romania. | Наряду с этим в Румынии необходимо провести исследования по вопросу об обязанностях по содержанию ребенка. |
| The principle of the best interests of the child is also respected in the Family Code. | Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка учтен и в Семейном кодексе. |
| Technical support was given to the Ministry of Health to expand immunization, monitor maternal and child health programmes, and train health workers. | Министерству здравоохранения была оказана техническая поддержка для расширения программ иммунизации, охраны здоровья матери и ребенка и подготовки санитарных работников. |
| Ten cantons pay a single lump sum of from 600 to 1500 Swiss francs on the birth or adoption of a child. | Десять кантонов выплачивают единовременное пособие при рождении или усыновлении ребенка в размере от 600 до 1500 франков. |
| In that canton, the child allowance no longer depends on the parents' employment situation. | В этом кантоне пособия на ребенка больше не зависят от трудовой деятельности родителей. |
| Medical check-ups during pregnancy are essential for the health of mother and child. | Важнейшее значение для здоровья матери и ребенка имеет контроль за протеканием беременности. |
| The bodies of three other victims, presumed to be two women and one child, were lying in the nearby bush. | Тела трех других жертв, предположительно двух женщин и одного ребенка, находились поблизости в зарослях кустарника. |
| The Western European heritage includes the right of the Government to deprive a child of liberty for the purpose of educational supervision. | Наследие, полученное Западной Европой, включает право правительства на лишение ребенка свободы с целью осуществления надзора за его образованием. |
| The existence of a criminal sanction ensures that parents have an excuse to spare their child such a practice. | Наличие уголовно-правовой санкции дает родителям предлог избавить своего ребенка от подобной процедуры. |
| The allowance amounts to 4 MLL and is provided for the child's maintenance. | Это пособие равняется 4 МУЖ и предназначено для содержания ребенка. |
| The youngest child was about two and a half years old. | Возраст самого маленького ребенка составлял примерно два с половиной года. |
| The Government mentioned maternal and child welfare as an area in which international assistance is also required. | В числе областей, где требуется международная помощь, правительство также назвало охрану здоровья матери и ребенка. |
| There is greater appreciation of the importance of breastfeeding and of the role of micronutrients in maternal and child survival. | Расширяется осознание важного значения грудного вскармливания и роль питательных микроэлементов в выживании матери и ребенка. |
| That certificate provides for the promotion of the child to the next grade level. | Это удостоверение предусматривает переход ребенка на следующий уровень обучения. |
| The Government strictly supervises the assurance and protection without fail of the legal rights of the child by institutions, enterprises and social cooperative organizations. | Правительство осуществляет строгий надзор за соблюдением и охраной законных прав ребенка учреждениями, предприятиями и общественными кооперативными организациями. |
| The process is overseen by professionals who facilitate and organize reconciliation of the child with the parents or caregivers. | За этим процессом наблюдают специалисты, которые организуют и облегчают сближение ребенка с родителями или с теми, кто выполняет их функции. |
| The lives of the agent and the child were at no stage threatened and there were excellent medical facilities nearby. | Угроза для жизни сотрудника и ребенка на каком-либо этапе отсутствовала, и поблизости имелись первоклассные медицинские учреждения. |
| In caring for the children, they must take into account the child's capacities, skills and inclinations. | В процессе воспитания необходимо учитывать способности, наклонности и предрасположенность ребенка. |
| Mr. Sarraj said that all State institutions devoted a great deal of attention to maternal and child welfare. | Г-н Сарадж говорит, что все государственные учреждения уделяют большое внимание вопросам благополучия матери и ребенка. |
| There were 36 passengers on board, including one child, and four foreign citizens. | На борту судна находилось 36 человек, включая одного ребенка, и четыре иностранца. |
| The benefits are calculated on the basis of the child benefit rate, which is established by the Parliament for each budgetary year. | Пособия начисляются на основе ставки пособия на ребенка, которая устанавливается парламентом для каждого бюджетного года. |
| Health, education and social exposure are critical elements of a child's well-being. | Важнейшими элементами благополучия ребенка являются состояние его здоровья, уровень образования и социальная защищенность. |
| Furthermore, they are powerful determinants of a child's future, particularly of his/her development and behaviour during adolescence. | Более того, эти элементы в огромной степени определяют будущее ребенка, особенно его/ее развитие и поведение в подростковом возрасте. |
| The Caribbean countries could boast successes in early education, maternal and child health, immunization and welfare. | Страны Карибского бассейна могут гордиться своими достижениями в областях начального образования, охраны здоровья матери и ребенка, иммунизации и социального обеспечения. |