In matters relating to property, a trustee is appointed for the child when there is a risk of a conflict of interest between the child and a parent. |
Если рассматриваются вопросы собственности, то в случае угрозы коллизии интересов ребенка и родителей назначается доверенное лицо, которое действует от имени ребенка. |
The Committee takes note that the principle of respect for the views of the child has been reflected in such situations as the change of name or adoption of the child. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что принцип уважения взглядов ребенка находит свое отражение в таких ситуациях, как изменение имени или усыновление ребенка. |
That our child - one of our children was seriously endangered by our other child, and I don't know what to do about that. |
В том, что наш ребенок... один из наших детей оказался в серьёзной опасности из-за действий другого нашего ребенка, и я не знаю, как тут быть. |
Can you imagine that maybe one of them in the morning bent down to their child and hugged their child and said, Dear, I'll be back later. |
Можете представить себе, как один из них, утром, может быть склонился на детской кроваткой поцеловать своего ребенка и сказал: Маленький, я вернусь позже. |
Maybe your real purpose is that you're going to give a child to a family that wouldn't be able to have a child otherwise. |
Возможно твоя реальная цель состоит в том, что ты собираешься дать ребенку семью, которая не в состоянии иметь ребенка так или иначе. |
Staff in juvenile detention centres was not always aware of the reasons for a child's arrest; as a result, the migrant child might be subjected to the same rules and regulations as other inmates and to cruel disciplinary techniques and corporal punishment. |
Персонал центров содержания под стражей несовершеннолетних не всегда осведомлен о причинах ареста того или иного ребенка; в результате к ребенку-мигранту могут применяться такие же нормы и правила, как к другим заключенным, а также жестокие меры дисциплинарного воздействия и телесное наказание. |
Her husband's child, the child they could never have together, by the way, murdered by Audrey. |
Ребенка ее мужа, ребенка, которого она не могла родить ему, убила Одри. |
Emphasis has also been placed on the publication of fact sheets focusing on priority issues, such as the protection of indigenous populations, and rights of the child and child exploitation. |
Особое внимание было уделено также публикации фактологических бюллетеней, посвященных главным образом таким приоритетным вопросам, как защита коренного населения, права ребенка и эксплуатация детей. |
This is due in part to initial disregard by some non-professional parties of certain basic rules, such as ensuring proper registration of the child and the sharing of such information with the child welfare authorities in the country of exile. |
Отчасти это было вызвано тем, что на начальном этапе некоторые непрофессиональные организации пренебрегли определенными основными правилами, такими, как обеспечение надлежащей регистрации ребенка и обмен такой информацией с властями принимающей страны, занимающимися вопросами охраны детства. |
If the parents do not cohabit, the parent with whom the child is not staying has to pay child maintenance to the other parent. |
Если родители проживают раздельно, то родитель, с которым ребенок не проживает, обязан выплачивать другому родителю алименты на ребенка. |
Under section 29, subsection 1, of the Act governing Substantive Public Service Law, a married public servant is entitled to a child allowance for his legitimate child. |
Согласно подразделу 1, раздела 29 закона, регулирующего основные нормы права, касающиеся государственной службы, состоящий в браке государственный служащий имеет право на получение пособия на своего законнорожденного ребенка. |
This is elaborated in section 31 in such a way that a public servant whose marriage has been dissolved is also entitled to a child allowance for his or her legitimate child (a woman only until she remarries). |
Это сформулировано в разделе 31 таким образом, что государственный служащий, брак которого был расторгнут, также имеет право на получение пособия на его или ее законнорожденного ребенка (женщина только до нового вступления в брак). |
Pregnant women have therefore been given the right to claim maintenance from the father of their child throughout pregnancy and the puerperium, including the costs of childbirth, so that the child may be born in the best possible conditions for its overall welfare and development. |
С этой целью беременная женщина наделяется правом требовать алименты с отца будущего ребенка на весь дородовой и послеродовой период, включая покрытие расходов, связанных с родами, с тем чтобы ребенок родился, по возможности, в наилучших условиях, необходимых для его благополучия и комплексного развития. |
That he'd dare take this child A child that isn't his |
За то, что он посмел забрать ребенка, который ему не принадлежит. |
He claims that she does not contribute financially to the child's maintenance, never comes to visit and that she is incapable of taking care of the child. |
Он утверждает, что она не вносит финансового вклада в содержание ребенка, никогда не навещает его и не способна обеспечивать за ним уход. |
For example, the father of a child who establishes another family continues to have obligations in respect of that child's upbringing and support. |
Так, отец ребенка, создавший другую семью, продолжает нести обязанности по воспитанию и содержанию этого ребенка. |
Usually the parents do not know where their child is, but in some cases it is the parents who sold the child to the trafficking network. |
Как правило, родителям не известно местонахождение их ребенка, однако в некоторых случаях именно родители продают ребенка организации контрабандистов. |
Pursuant to the Law on Rights of Children, a child with limited freedom or who is confined shall be treated as a child, and with dignity. |
Согласно положениям Закона о правах ребенка, к детям, находящимся в условиях ограниченной свободы, следует относиться с учетом их статуса и их человеческого достоинства. |
The mutual rights and obligations between the parent and the child are derived from the child's parentage (art. 54, MFC). |
Взаимные права и обязанности родителей и детей определяются происхождением ребенка (статья 54 Кодекса о браке и семье). |
The court must proceed only from the interests of the child in trying cases involving a child (art. 72, para. 1, MFC). |
При решении дел, затрагивающих интересы ребенка, суд должен исходить только из этих интересов (пункт 1 статьи 72 Кодекса о браке и семье). |
The principal change was to allow a child's evidence to be given as a video recording of an earlier interview, with subsequent cross-examination via a live television link with the child in a room separate from the court. |
Основное изменение заключалось в том, чтобы позволить ребенку давать показания в форме видеозаписи ранее проведенного опроса с последующим перекрестным рассмотрением по прямой телесвязи с участием ребенка, который находится в отдельной от зала суда комнате. |
The questions "who is a child?" and "what is the age criterion for the child?" were raised consistently during the past year. |
В последние годы постоянно возникали вопросы "кто является ребенком?" и "каков возрастной ценз для ребенка?". |
Such violations, as well as the sale of children and the exploitation of child labour, showed a contemptible lack of respect for the inherent dignity of the child. |
Такого рода насилие, равно как и продажа младенцев и эксплуатация детского труда свидетельствуют о презренном отношении к достоинству ребенка. |
Mr. LINDENMANN (Switzerland), replying to the question as to whether a child born of an adulterous relationship could be recognized, said that, under the Swiss Civil Code, a woman's husband was the presumed father of her child. |
Г-н ЛИНДЕНМАНН (Швейцария), отвечая на вопрос, может ли быть признан ребенок, родившийся вне брака, говорит, что в соответствии с Гражданским кодексом Швейцарии муж женщины является презюмируемым отцом ее ребенка. |
Not his child - any child! |
Не против ребенка от Барратта - против любого ребенка! |