| How to take into account the principle of the best interests of the child is an important element in occupational training. | Важным компонентом профессиональной подготовки является учет принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| In some instances the wish of a child who has reached the age of 10 years has legal force. | В ряде случаев воле ребенка, достигшего возраста 10 лет, законодательно придается правовое значение. |
| The child's right to freedom of expression is governed by general civil legislation. | Право ребенка свободно выражать свое мнение регулируется в рамках общегражданского законодательства. |
| The principle has been introduced that both parents have general and equal responsibility for the upbringing and development of the child. | Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
| A maternity grant is paid on the birth of each child. | В связи с рождением на каждого ребенка выплачивается единовременное пособие. |
| The consent of a child who has reached the age of 10 years is required for its adoption. | Для усыновления ребенка, достигшего возраста 10 лет, необходимо его согласие. |
| When a child is adopted by one spouse the consent of the other spouse is required. | При усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга. |
| In addition, disabled children receive the same monthly child allowance as all Russian children. | Дети-инвалиды, кроме того, получают ежемесячное пособие на ребенка, как все российские дети. |
| The grant is paid to the parents (adoptive parent, foster parent, guardian) for each child living with them. | Выплата производится родителю (усыновителю, опекуну, попечителю) на каждого проживающего с ним ребенка. |
| There are currently 34 million children in receipt of a monthly child allowance. | В настоящее время около 34 млн. детей получают ежемесячное пособие на ребенка. |
| Regional per capita expenditure on child education varies appreciably (by up to one third). | Расходы регионов на образование одного ребенка существенно отличаются (до 1/3). |
| The interests of the child must be taken into consideration in the privatization of a residence. | Обязательный учет интересов ребенка предусмотрен при приватизации жилья. |
| Since its independence, Cyprus had pursued a policy of promotion and protection of the rights and welfare of the child. | С момента обретения независимости Кипр проводит политику, направленную на поощрение и защиту прав и благосостояния ребенка. |
| States should further indicate the age at which a child is considered adult for the purposes of article 10, paragraphs 2 and 3. | Государства должны также указывать возраст, когда ребенка можно считать взрослым по смыслу пунктов 2 и 3 статьи 10. |
| The physical and social development of a child supported by sustainable human-settlements development could be divided into the following categories. | Физическое и социальное развитие ребенка, поддерживаемое устойчивым развитием населенных пунктов, можно было бы подразделить на следующие категории. |
| The well-being of a child depends not only on survival, but also on his/her sound induction into society. | Благополучие ребенка зависит не только от выживания, но также от его/ее беспрепятственного вхождения в общество. |
| The induction of a child into society is a dynamic process, and his/her roles are constantly changing. | Начало участия ребенка в жизни общества представляет собой динамический процесс и его/ее роль постоянно изменяется. |
| However, it is clear that the country is facing increasing difficulties in maintaining this basic child right. | Вместе с тем очевидно, что страна испытывает все большие трудности в стремлении сохранить это основное право ребенка. |
| The key should be the best interests of the child. | Главное - это учитывать все интересы ребенка. |
| Children work to pay off debts or other obligations incurred by their family even before the child was born. | Дети работают для того, чтобы погасить долг или выполнить другие обязательства, взятые их семьей еще до рождения этого ребенка. |
| A priority for WHO, UNICEF and other organizations dealing with health is maternal and child health care. | ВОЗ, ЮНИСЕФ и другие организации, занимающиеся вопросами здравоохранения, уделяют первоочередное внимание вопросам охраны здоровья матери и ребенка. |
| The Plan of Action describes an adequate family environment as the only appropriate context for the survival, protection and development of the child. | В Плане действий создание надлежащей обстановки в семье признается единственным действенным способом обеспечить выживание, защиту и развитие ребенка. |
| It is clear that it is the fact of taking part in acts of war that traumatizes a child. | Однако совершенно очевидно, что ребенка травмирует именно участие в военных действиях. |
| Such a situation is all the easier to understand where the child has no other means of survival. | Такая ситуация еще более понятна, если у ребенка нет никакой другой возможности выжить. |
| Adequate hospital care, particularly at birth, hygiene and nutrition are decisive in ensuring a child's survival. | Для выживания ребенка необходимы надлежащий больничный уход, особенно при рождении, надлежащие санитарно-гигиенические условия и питание. |