How to take into account the principle of the best interests of the child is an important element in occupational training. |
Важным компонентом профессиональной подготовки является учет принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
In some instances the wish of a child who has reached the age of 10 years has legal force. |
В ряде случаев воле ребенка, достигшего возраста 10 лет, законодательно придается правовое значение. |
The child's right to freedom of expression is governed by general civil legislation. |
Право ребенка свободно выражать свое мнение регулируется в рамках общегражданского законодательства. |
The principle has been introduced that both parents have general and equal responsibility for the upbringing and development of the child. |
Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
A maternity grant is paid on the birth of each child. |
В связи с рождением на каждого ребенка выплачивается единовременное пособие. |
The consent of a child who has reached the age of 10 years is required for its adoption. |
Для усыновления ребенка, достигшего возраста 10 лет, необходимо его согласие. |
When a child is adopted by one spouse the consent of the other spouse is required. |
При усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга. |
In addition, disabled children receive the same monthly child allowance as all Russian children. |
Дети-инвалиды, кроме того, получают ежемесячное пособие на ребенка, как все российские дети. |
The grant is paid to the parents (adoptive parent, foster parent, guardian) for each child living with them. |
Выплата производится родителю (усыновителю, опекуну, попечителю) на каждого проживающего с ним ребенка. |
There are currently 34 million children in receipt of a monthly child allowance. |
В настоящее время около 34 млн. детей получают ежемесячное пособие на ребенка. |
Regional per capita expenditure on child education varies appreciably (by up to one third). |
Расходы регионов на образование одного ребенка существенно отличаются (до 1/3). |
The interests of the child must be taken into consideration in the privatization of a residence. |
Обязательный учет интересов ребенка предусмотрен при приватизации жилья. |
Since its independence, Cyprus had pursued a policy of promotion and protection of the rights and welfare of the child. |
С момента обретения независимости Кипр проводит политику, направленную на поощрение и защиту прав и благосостояния ребенка. |
States should further indicate the age at which a child is considered adult for the purposes of article 10, paragraphs 2 and 3. |
Государства должны также указывать возраст, когда ребенка можно считать взрослым по смыслу пунктов 2 и 3 статьи 10. |
The physical and social development of a child supported by sustainable human-settlements development could be divided into the following categories. |
Физическое и социальное развитие ребенка, поддерживаемое устойчивым развитием населенных пунктов, можно было бы подразделить на следующие категории. |
The well-being of a child depends not only on survival, but also on his/her sound induction into society. |
Благополучие ребенка зависит не только от выживания, но также от его/ее беспрепятственного вхождения в общество. |
The induction of a child into society is a dynamic process, and his/her roles are constantly changing. |
Начало участия ребенка в жизни общества представляет собой динамический процесс и его/ее роль постоянно изменяется. |
However, it is clear that the country is facing increasing difficulties in maintaining this basic child right. |
Вместе с тем очевидно, что страна испытывает все большие трудности в стремлении сохранить это основное право ребенка. |
The key should be the best interests of the child. |
Главное - это учитывать все интересы ребенка. |
Children work to pay off debts or other obligations incurred by their family even before the child was born. |
Дети работают для того, чтобы погасить долг или выполнить другие обязательства, взятые их семьей еще до рождения этого ребенка. |
A priority for WHO, UNICEF and other organizations dealing with health is maternal and child health care. |
ВОЗ, ЮНИСЕФ и другие организации, занимающиеся вопросами здравоохранения, уделяют первоочередное внимание вопросам охраны здоровья матери и ребенка. |
The Plan of Action describes an adequate family environment as the only appropriate context for the survival, protection and development of the child. |
В Плане действий создание надлежащей обстановки в семье признается единственным действенным способом обеспечить выживание, защиту и развитие ребенка. |
It is clear that it is the fact of taking part in acts of war that traumatizes a child. |
Однако совершенно очевидно, что ребенка травмирует именно участие в военных действиях. |
Such a situation is all the easier to understand where the child has no other means of survival. |
Такая ситуация еще более понятна, если у ребенка нет никакой другой возможности выжить. |
Adequate hospital care, particularly at birth, hygiene and nutrition are decisive in ensuring a child's survival. |
Для выживания ребенка необходимы надлежащий больничный уход, особенно при рождении, надлежащие санитарно-гигиенические условия и питание. |