The provision is therefore compatible with the child's best interest in the majority of cases. |
Таким образом, это положение соответствует благу ребенка в большинстве случаев. |
The law on abortion is clear; the State protects the child from the moment of conception. |
В законодательстве получило отражение отношение к аборту: государство защищает ребенка с момента его зачатия. |
It expressed concern however about the possible separation of mother and child during pre-trial detention. |
Однако Комитет высказал беспокойство в связи с возможным раздельным содержанием матери и ребенка во время досудебного задержания58. |
A couple in a de-facto relationship or civil union couple can not adopt a child. |
Пара, находящаяся в фактических отношениях, или пара гражданского союза не могут усыновить ребенка. |
Special consideration is given to those parents who adopt a child from a foreign country. |
Особо учитываются интересы родителей, усыновивших ребенка из другой страны. |
Diabetes during pregnancy may seriously effect the child's development and physiology. |
Диабет во время беременности может серьезно повлиять на развитие и физиологию ребенка. |
The child supplement had also improved the situation of children and had helped women to be more financially independent. |
Дополнительная выплата на ребенка также привела к улучшению положения детей и помогла женщинам стать более независимыми в финансовом отношении. |
Counselling is given to would-be-mothers, especially unmarried women, during pregnancy and after child birth. |
Консультативные услуги оказываются будущим матерям, особенно незамужним женщинам, в течение беременности и после рождения ребенка. |
Mothers spend more time on unpaid work than fathers, regardless of the age of the youngest dependent child. |
Матери затрачивают больше времени на неоплачиваемую работу, чем отцы, причем независимо от возраста самого младшего находящегося на иждивении ребенка. |
The Act deals with the rights of the unborn child in the following way. |
Этот закон защищает права нерожденного ребенка следующим образом. |
In all proceedings under the Guardianship Act, the welfare of the child is to be considered as the first and paramount consideration. |
Согласно положениям Закона об опекунстве в ходе любого судопроизводства в первую очередь следует учитывать благополучие самого ребенка. |
At the dissolution of marriage, there is no special consideration except the interest of the child. |
При расторжении брака никакие особые факторы во внимание не принимаются, за исключением интересов ребенка. |
She asked whether there were any facilities for nursing mothers who had to return to the workplace soon after the birth of their child. |
Она спрашивает, имеются ли какие-либо возможности для кормящих матерей, которые должны вернуться на работу вскоре после рождения ребенка. |
He was convinced that their rulings were motivated primarily by the best interests of the child. |
Он убежден, что их решения обусловлены главным образом наилучшими интересами ребенка. |
Policy makers, programme managers, fieldworkers and parents need to take an integrated view of the development of the young child. |
Директивным органам, руководителям программ, местным работникам и родителям необходимо применять комплексный подход к проблеме развития ребенка. |
Immunization "plus" refers to the delivery of a set of essential and cost-effective maternal and child health interventions. |
Иммунизация «плюс» связана с осуществлением ряда основных и эффективных с точки зрения затрат мероприятий по охране здоровья матери и ребенка. |
Additional funding has been provided to improve obstetric, maternal and child health services across NSW. |
В целях улучшения качества акушерских услуг и услуг по охране здоровья матери и ребенка повсюду в Новом Южном Уэльсе выделены дополнительные ассигнования. |
Agencies placing children for adoption will consider the child's background and the wishes of the birth parent. |
Органы, занимающиеся усыновлением детей, принимают во внимание биографические данные ребенка и пожелания биологических родителей. |
It does not, therefore, only refer to a child who is carrying or has carried arms. |
Поэтому она не указывает только на ребенка, который имеет или имел оружие. |
Single parents receive a monthly additional benefit of Sw F 100 per child. |
Родители-одиночки получают дополнительное ежемесячное пособие в размере 100 шв. франков на одного ребенка. |
Key policies on mother and child health are being aligned with international standards. |
Основные направления политики, касающиеся здоровья матери и ребенка, приводятся в соответствие с международными нормами. |
States are required to create the underlying legal framework and to take necessary measures to secure proper representation of an unaccompanied or separated child's best interests. |
Государства обязаны создать базовую юридическую основу и принять необходимые меры для обеспечения надлежащего представительства наилучших интересов несопровождаемого или разлученного ребенка. |
Protection of the rights of the mother and child is a priority. |
Приоритетное значение имеет защита прав матери и ребенка. |
Registrations of birth are made at the place of residence of the child or either of the parents. |
Регистрация рождения производится по месту жительства ребенка или одного из родителей. |
Such a practice was in conflict with the basic principle of the best interests of the child embodied in the Convention. |
Такая практика идет вразрез с закрепленным в Конвенции основополагающим принципом заботы об интересах ребенка. |