| The provision is therefore compatible with the child's best interest in the majority of cases. | Таким образом, это положение соответствует благу ребенка в большинстве случаев. |
| The law on abortion is clear; the State protects the child from the moment of conception. | В законодательстве получило отражение отношение к аборту: государство защищает ребенка с момента его зачатия. |
| It expressed concern however about the possible separation of mother and child during pre-trial detention. | Однако Комитет высказал беспокойство в связи с возможным раздельным содержанием матери и ребенка во время досудебного задержания58. |
| A couple in a de-facto relationship or civil union couple can not adopt a child. | Пара, находящаяся в фактических отношениях, или пара гражданского союза не могут усыновить ребенка. |
| Special consideration is given to those parents who adopt a child from a foreign country. | Особо учитываются интересы родителей, усыновивших ребенка из другой страны. |
| Diabetes during pregnancy may seriously effect the child's development and physiology. | Диабет во время беременности может серьезно повлиять на развитие и физиологию ребенка. |
| The child supplement had also improved the situation of children and had helped women to be more financially independent. | Дополнительная выплата на ребенка также привела к улучшению положения детей и помогла женщинам стать более независимыми в финансовом отношении. |
| Counselling is given to would-be-mothers, especially unmarried women, during pregnancy and after child birth. | Консультативные услуги оказываются будущим матерям, особенно незамужним женщинам, в течение беременности и после рождения ребенка. |
| Mothers spend more time on unpaid work than fathers, regardless of the age of the youngest dependent child. | Матери затрачивают больше времени на неоплачиваемую работу, чем отцы, причем независимо от возраста самого младшего находящегося на иждивении ребенка. |
| The Act deals with the rights of the unborn child in the following way. | Этот закон защищает права нерожденного ребенка следующим образом. |
| In all proceedings under the Guardianship Act, the welfare of the child is to be considered as the first and paramount consideration. | Согласно положениям Закона об опекунстве в ходе любого судопроизводства в первую очередь следует учитывать благополучие самого ребенка. |
| At the dissolution of marriage, there is no special consideration except the interest of the child. | При расторжении брака никакие особые факторы во внимание не принимаются, за исключением интересов ребенка. |
| She asked whether there were any facilities for nursing mothers who had to return to the workplace soon after the birth of their child. | Она спрашивает, имеются ли какие-либо возможности для кормящих матерей, которые должны вернуться на работу вскоре после рождения ребенка. |
| He was convinced that their rulings were motivated primarily by the best interests of the child. | Он убежден, что их решения обусловлены главным образом наилучшими интересами ребенка. |
| Policy makers, programme managers, fieldworkers and parents need to take an integrated view of the development of the young child. | Директивным органам, руководителям программ, местным работникам и родителям необходимо применять комплексный подход к проблеме развития ребенка. |
| Immunization "plus" refers to the delivery of a set of essential and cost-effective maternal and child health interventions. | Иммунизация «плюс» связана с осуществлением ряда основных и эффективных с точки зрения затрат мероприятий по охране здоровья матери и ребенка. |
| Additional funding has been provided to improve obstetric, maternal and child health services across NSW. | В целях улучшения качества акушерских услуг и услуг по охране здоровья матери и ребенка повсюду в Новом Южном Уэльсе выделены дополнительные ассигнования. |
| Agencies placing children for adoption will consider the child's background and the wishes of the birth parent. | Органы, занимающиеся усыновлением детей, принимают во внимание биографические данные ребенка и пожелания биологических родителей. |
| It does not, therefore, only refer to a child who is carrying or has carried arms. | Поэтому она не указывает только на ребенка, который имеет или имел оружие. |
| Single parents receive a monthly additional benefit of Sw F 100 per child. | Родители-одиночки получают дополнительное ежемесячное пособие в размере 100 шв. франков на одного ребенка. |
| Key policies on mother and child health are being aligned with international standards. | Основные направления политики, касающиеся здоровья матери и ребенка, приводятся в соответствие с международными нормами. |
| States are required to create the underlying legal framework and to take necessary measures to secure proper representation of an unaccompanied or separated child's best interests. | Государства обязаны создать базовую юридическую основу и принять необходимые меры для обеспечения надлежащего представительства наилучших интересов несопровождаемого или разлученного ребенка. |
| Protection of the rights of the mother and child is a priority. | Приоритетное значение имеет защита прав матери и ребенка. |
| Registrations of birth are made at the place of residence of the child or either of the parents. | Регистрация рождения производится по месту жительства ребенка или одного из родителей. |
| Such a practice was in conflict with the basic principle of the best interests of the child embodied in the Convention. | Такая практика идет вразрез с закрепленным в Конвенции основополагающим принципом заботы об интересах ребенка. |