The law allows guardianship and custody orders to be made without the child's consent. |
По законодательству Украины установление опеки и попечительства осуществляется без согласия ребенка. |
If both parents lose their parental authority, the child is placed in the keeping of the guardianship and custody agencies. |
В случае лишения родительских прав обоих родителей ребенка передают на попечение органам опеки и попечительства. |
Questions of a child's upbringing are decided by the parents by common accord. |
Вопросы воспитания ребенка решаются родителями по обоюдному согласию. |
The legal basis for determining that a child is disabled is contained in an Order of the Ministry of Health. |
Юридическим основанием для установления инвалидности ребенка является приказ Министерства здравоохранения Украины. |
Certificate in child psychology, Ouagadougou (1978) |
Сертификат по психологии ребенка, Уагадугу, (1978 год) |
The legislation has all the safeguards of the rights and welfare of the child. |
В этом законе предусмотрены все гарантии прав и благополучия ребенка. |
Similarly, we have established a specific programme for maternal and child health and immunization. |
Аналогичным образом мы разработали специальную программу по обеспечению здоровья матери и ребенка и проведению иммунизации. |
We can say that this session reaffirms the role of the child in our societies, now and in the future. |
Можно сказать, что данная сессия вновь подтверждает роль ребенка в наших обществах сейчас и в будущем. |
Their dedication and compassion is a source of hope to every child living in hunger, sickness and fear. |
Их самоотверженность и сострадание являются источником надежды для каждого ребенка, живущего в условиях голода, болезней и страха. |
Despite these successes, we still face many challenges in the area of maternal and child health. |
Несмотря на эти достижения, мы все еще сталкиваемся с многочисленными трудностями в области обеспечения здоровья матери и ребенка. |
Thirdly, an urgent task with regard to child development is highlighting priorities. |
В-третьих, одной из настоятельных задач в области развития ребенка является определение приоритетности задач. |
We support the current special session in its effort to set feasible child development objectives and to take corresponding measures. |
Мы поддерживаем усилия нынешней специальной сессии, направленные на установление реальных целей в области развития ребенка и принятие соответствующих мер. |
Fourthly, international cooperation is an important guarantee of child development. |
В-четвертых, важной гарантией развития ребенка является международное сотрудничество. |
At the same time, we are keenly aware that child development in China still faces many difficulties and problems. |
В то же время мы в полной мере отдаем себе отчет в том, что в процессе развития ребенка в Китае все еще возникает немало сложностей и проблем. |
We can make it come true for each and every child on the earth. |
Мы можем добиться того, чтобы она сбылась для всех и каждого ребенка на земле. |
Through sector-wide approaches to child health, we have sought creative ways to guarantee the welfare of children. |
На основе общесекторальных подходов к здоровью ребенка мы изыскиваем новые пути обеспечения благополучия детей. |
In this respect, health and good basic education are key factors in a child's development. |
В этой связи основными факторами развития ребенка являются здравоохранение и качественное базовое образование. |
The birth of each and every child is therefore crucial for the survival and sustainable development of our nation. |
Поэтому рождение каждого ребенка имеет важнейшее значение для выживания и устойчивого развития нашей страны. |
To that end, an economic safety net including universal child development programmes should be part and parcel of the whole welfare system. |
В этих целях система экономических мер, обеспечивающих социальную поддержку, включая программы всестороннего развития ребенка, должны стать неотъемлемым элементом всей системы социального обеспечения. |
The tragedy of the child begins when that habitat becomes vulnerable. |
Трагедия ребенка начинается, когда среда его обитания становится уязвимой. |
Let us work to put food in every child's mouth. |
Давайте сделаем все, чтобы накормить каждого ребенка. |
One of my Government's main concerns is to translate into reality the right of every child to live in a family. |
Одной из главных забот моего правительства является практическая реализация права каждого ребенка на жизнь в семье. |
The education of the child begins in the family, which ensures that children have a good start in life. |
Образование ребенка начинается в семье, которая обеспечивает, чтобы дети располагали благоприятными возможностями в самом начале жизни. |
There is a direct linkage between poverty reduction and the protection of the rights and welfare of the child. |
Существует непосредственная взаимосвязь между сокращением нищеты и защитой прав и обеспечением благополучия ребенка. |
We reaffirm our commitment to ensuring the best interests of the child. |
Мы вновь подтверждаем свою приверженность делу обеспечения наилучших интересов ребенка. |