The procedure for getting to know the child plays an overwhelmingly important role in influencing future parents' decision to adopt. |
Незаурядное значение для позитивного решения будущих родителей усыновить ребенка имеет процедура знакомства с ним. |
Furthermore, if adoption lapses through force majeure, another State will claim the child as its national. |
Более того, если случается форс-мажор и усыновление отменяется, уже другое государство заявляет права на ребенка как своего гражданина. |
The information on the mother is not written in the birth certificate of the child. |
Сведения о матери в свидетельство о рождении ребенка не указываются. |
The Health Sector Reform Programme introduced cost sharing but maternal and child health services are provided free. |
Программой реформирования сектора здравоохранения предусматривается внедрение принципа распределения затрат, однако услуги по охране здоровья матери и ребенка предоставляются бесплатно. |
Details of who is responsible for the child are recorded. |
Подробная информация о том, кто несет ответственность за ребенка, фиксируется. |
The child's photograph is also on the visa. |
На визе также должна быть фотография ребенка. |
Reporting a child birth is not accepted from any person outside the mentioned categories. |
Сообщение о рождении ребенка не может быть принято от лица, не принадлежащего ни к одной из вышеупомянутых категорий. |
On this occasion, it is also established whether a child is capable of communicating in German (establishing language status). |
Во время такой регистрации также выясняется способность ребенка общаться на немецком языке (определение языкового статуса). |
The basis of this rule is that the child is presumed to be integrated into the national community. |
Это правило основано на презумпции интеграции ребенка в государственное сообщество. |
60 per cent of one minimum wage before taxes for each child under 16. |
60% одного не облагаемого налогом минимального размера оплаты труда на каждого ребенка в возрасте до 16 лет. |
Mr. KANYAZOV (Uzbekistan) said that no child was compelled to engage in cotton-picking in his country. |
Г-н КАНЯЗОВ (Узбекистан) подтверждает, что ни одного ребенка не принуждают к сбору хлопка в его стране. |
The child's family had received financial compensation and no one had faced trial. |
Семья ребенка получила финансовую компенсацию, и никто не был привлечен к суду. |
The same principles are operative for the adoption of a child. |
То же принципы действуют и в отношении к усыновлению ребенка. |
The female worker may suspend her work to nurse her child or to draw out her milk. |
Работница может делать перерыв в работе для кормления своего ребенка или сцеживания молока. |
In practice, preference is given to a child's uncle rather than the mother in the exercise of parental authority. |
На практике при осуществлении родительских прав предпочтение отдается дяде ребенка, а не матери. |
Today, monthly child benefits are paid for about 350 thou Lithuanian children under 9 years, on average. |
На сегодняшний день ежемесячные пособия на содержание ребенка выплачиваются приблизительно 350 тыс. литовских детей в возрасте до 9 лет. |
From 1 September 2007, additional 105 thou children receive a child benefit. |
С 1 сентября 2007 года число детей, на которых выплачивается пособие на содержание ребенка, увеличилось на 105 тыс. человек. |
Two factors determine maternal and child health: the area where the women live and their level of education. |
Состояние здоровья матери и ребенка определяют два следующих фактора: место жительства и уровень образования женщины. |
In Norway, day care centres are educational institutions for the benefit of the child and they are an important part of the learning process. |
В Норвегии дошкольные учреждения являются учебными заведениями, действующими в интересах развития ребенка, которые играют важную роль в процессе обучения. |
If the father is a Finnish citizen the child acquires Finnish citizenship by birth if the father is married to the child's mother or if the child is born in Finland and the man's paternity of the child is established. |
Если финским гражданином является отец, то ребенок приобретает финское гражданство по рождению тогда, когда отец состоит в браке с матерью ребенка или когда ребенок родился в Финляндии и установлено отцовство мужчины в отношении данного ребенка. |
Nevertheless, almost 90 per cent of child maintenance payments were set by the public authorities prior to the reform. |
Однако в 90 процентах случаев размер выплат на содержание ребенка был установлен государственными органами до начала реформы. |
Pursuant to the new rules, child maintenance must be reduced in accordance with a written agreement on visiting rights. |
В соответствии с новыми правилами размер выплат на содержания ребенка должен быть уменьшен согласно условиям письменного соглашения о порядке посещения ребенка. |
The report examines whether the prospective adopters are able to provide the basic needs required for the physical, emotional and social development of the child. |
В отчете оценивается способность будущих приемных родителей обеспечить основные потребности, необходимые для физического, психического и социального развития ребенка. |
Currently, 65 per cent of women worked and only one woman in ten resigned after having her first child. |
В настоящее время 65 процентов женщин работают, и лишь одна из 10 женщин увольняется с работы после рождения первого ребенка. |
UNICEF continued to supply over 100 mother and child health facilities and 15 hospitals throughout Somalia with highly effective anti-malaria treatment. |
ЮНИСЕФ продолжал снабжать более 100 центров по уходу за здоровьем матери и ребенка и 15 больниц по всей Сомали весьма эффективными средствами лечения от малярии. |