| The best interest of the child should be put at the centre of national juvenile justice systems. | Наилучшее обеспечение интересов ребенка должно быть поставлено в центр национальных систем правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The best interests of the child should be the primary consideration guiding durable solutions for children. | При выборе долгосрочных решений для детей интересы ребенка должны рассматриваться в первую очередь. |
| Such instruments rightly affirm that the decision regarding the education of the child rests with the parents. | В них справедливо указывается на то, что решение об образовании ребенка зависит от родителей. |
| Through the encouragement of free prenatal health check-ups and compulsory vaccinations, we have achieved significant progress in maternal and child health. | Благодаря содействию проведению бесплатных дородовых медицинских осмотров и обязательных вакцинаций мы добились существенного прогресса в области обеспечения здоровья матери и ребенка. |
| By having fewer children, poor households would be able to invest more on the nutrition, health and education of each child. | При меньшем числе детей неимущие семьи тратили бы больше денег на питание, поддержание здоровья и образование каждого ребенка. |
| Spending on education per child against total fertility, selected countries | Расходы на образование одного ребенка в сопоставлении с общим показателем рождаемости - отдельные страны |
| Families with fewer children can invest more on the health, nutrition and education of each child. | Семьи с меньшим числом детей смогут выделять больше средств на охрану здоровья, питание и образование каждого ребенка. |
| Couples consider a range of concerns in making the decision whether to have a child. | При принятии решения о том, заводить ли ребенка, супружеские пары рассматривают широкий круг соображений. |
| Procedures were being developed to deal with cases where hospital bills for treatment of a child remained unpaid. | Разрабатываются процедуры для урегулирования случаев неоплаты больничных счетов за лечение ребенка. |
| In practice, little analysis and support was carried out to enable the reintegration of the child or adolescent into society. | На практике почти не ведется аналитическая работа и не оказывается поддержка, чтобы реинтегрировать ребенка или подростка в жизнь общества. |
| The author agrees that the best interest of the child is to stay with his/her parents. | Автор сообщения согласна с тем, что наилучший способ обеспечить интересы ребенка - оставить его с родителями. |
| On presentation of a marriage certificate, the mother's spouse is certified as being the child's father. | Отцовство супруга матери ребенка удостоверяется записью об их браке. |
| Article 16 of the Constitution states that the principle of the best interests of the child prevails in Kyrgyzstan. | В статье 16 Конституции отмечается, что в Кыргызской Республике действует принцип обеспечения наилучших интересов ребенка. |
| The Code establishes the right of the child to express his or her opinion. | В СК закреплено право ребенка выражать свое мнение. |
| They may include birth grants, maternal and child health-care services and special dependency allowances. | Такие программы могут включать пособия по рождению детей, службы по охране здоровья матери и ребенка и специальные пособия на иждивенцев. |
| Several States highlighted the importance of birth registration in establishing a child's legal identity and ensuring access to services, including education. | Несколько государств подчеркнули то, какое важное значение имеет регистрация рождаемости при установлении личности ребенка и обеспечения доступа к услугам, включая образование. |
| Iceland encouraged Finland to guarantee implementation of this plan; and to prepare and implement a similar plan regarding the right of the child. | Исландия призвала Финляндию гарантировать осуществление этого плана, а также подготовить и осуществить аналогичный план в отношении прав ребенка. |
| It welcomed Swiss efforts in ensuring the right to education of every child, irrespective of its residence status. | Он приветствовал усилия Швейцарии по обеспечению права каждого ребенка на образование, независимо от его вида на жительство. |
| It asked about the role of the National Committee for child development and education. | Они задали вопрос о роли Национального комитета по развитию ребенка и образованию. |
| A review of all child-related legislation was being undertaken to harmonize the definition of a child. | Проводится анализ всего законодательства, связанного с детьми, в целях его приведения в соответствие с этим определением ребенка. |
| The realization of the right of the child to health is indispensable for the enjoyment of all other rights in the Convention. | Осуществление права ребенка на здоровье является неотъемлемой частью реализации всех остальных прав, закрепленных в Конвенции. |
| The right of the child to health comprises a constituent set of freedoms and entitlements. | Право ребенка на здоровье состоит из комплексного набора свобод и смежных прав. |
| They should also pay attention to the structural factors affecting child health, such as laws, policies and budgets. | В рамках таких механизмов следует также обращать внимание на структурные факторы, влияющие на здоровье ребенка, такие как законы, политика и бюджеты. |
| Improvements in girls' and women's education improve child survival, especially when implemented with poverty reduction programmes. | Рост уровня образованности девочек и женщин повышает шансы на выживание ребенка, особенно когда это сопровождается мерами по сокращению масштабов нищеты. |
| States should engage all sectors of society, including children, in the implementation of the right of the child to health. | В рамках осуществления права ребенка на здоровье государствам следует вовлекать все слои общества, включая самих детей. |