Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
The amount received by each child corresponds to the cost of maintaining a child entirely at the expense of the State. Размер выплат на каждого ребенка соответствует объему расходов, необходимых для содержания ребенка на полном государственном обеспечении.
By tradition, a child's upbringing is fairly structured through rites of initiation that are carried out at various ages, with the basic purpose of preparing a child for adult life. По традиции воспитание ребенка имеет довольно упорядоченный характер и основывается на обрядах посвящения, которые изменяются по мере взросления ребенка и призваны прежде всего подготовить его к взрослой жизни.
Where a child's life or health is directly endangered, an agency of tutorship or guardianship has the right to take the child into care immediately. При непосредственной угрозе жизни или здоровью ребенка орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном отобрании ребенка.
Upon the birth of the second child, mothers would receive a lump-sum payment that they could use for the child's education or health care or for housing. Матерям, родившим второго ребенка, будет выплачиваться единовременная сумма, которую они смогут использовать на образование ребенка, медицинское обслуживание или покупку жилья.
Upon a child's admission, a child's needs in areas such as education programmes, religious studies and recreational activities are elaborated in close consultation with parents. При поступлении ребенка в такой центр проводятся консультации с родителями с целью оценки его потребностей в таких областях, как образовательные программы, религиозные занятия и досуг.
Re interest of the child: When making decisions on parental responsibility the main focus is on the best interest of the child. Относительно защиты интересов ребенка: При принятии решений о родительской ответственности основное внимание уделяется наилучшей защите интересов ребенка.
When it is impossible to place a child with the other parent or when both parents have lost their parental rights, the child may be placed in the care of the competent local authority. При невозможности передать ребенка другому родителю или в случае лишения родительских прав обоих родителей ребенок может быть передан на попечение соответствующего органа исполнительной власти.
A parent living apart from his or her child is entitled to receive information about the child from social welfare, education, health and other institutions. Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на получение информации о своем ребенке из учреждений социальной защиты, воспитательных, лечебных и других учреждений.
In addition to rest and meal breaks, a woman with a child under 18 months is allowed additional breaks to feed her child. Женщинам, имеющим детей в возрасте до полутора лет, предоставляются, помимо перерыва для отдыха и питания, дополнительные перерывы для кормления ребенка.
Such practice may harm the development of the child in need of alternative care and leave the institution in which the child is ultimately placed with an impossible mission. Такая практика может вредить развитию ребенка, нуждающемуся в альтернативном уходе, и ставить учреждение, в которое помещается ребенок, перед невыполнимой миссией.
Indonesia's President had also ordered the free provision of birth registration for every child as a fundamental human right essential to protecting the child's right to an identity. Президент Индонезии также распорядился сделать бесплатной регистрацию рождения детей, являющуюся одним из основных прав человека и важным средством защиты права каждого ребенка на идентичность.
The adopting parent must also be a fit and proper person to have the care and custody of the child and of sufficient ability to maintain the child. Кроме того, родители, усыновляющие ребенка, должны быть достойными и подходящими людьми, чтобы заботиться о ребенке и осуществлять над ним опеку, а также иметь достаточные возможности, чтобы содержать его.
Women are also entitled to additional paid leave to facilitate medical care for the child, and mothers are allowed one day per month for paediatric consultation with their child, without having their wages docked. Женщины имеют также право на дополнительные оплачиваемые свободные дни для лечения ребенка, и матери разрешается один раз в месяц посещать с ребенком педиатрическую медицинскую консультацию без потери в зарплате.
The eight-month period is calculated from the date of the placement of the child in the adoptive, foster or guardian family until the child reaches the age of five. Восьмимесячный период рассчитывается начиная с даты помещения ребенка в приемную или опекунскую семью до достижения им пятилетнего возраста.
Only the interests of the child limit the exercise of this right, i.e. the child must be given the family name of one of the parents. Только интересы ребенка ограничивают осуществление этого права, то есть ребенку должна быть дана фамилия одного из родителей.
Mr. Minogue (Australia) said the emphasis of shared responsibility of both father and mother with regard to child custody was aimed at protecting the interests of the child. Г-н Миноуг (Австралия) говорит, что акцент на совместной ответственности родителей в отношении опеки над своими детьми направлен на защиту интересов ребенка.
Ms. Saiga said that she would appreciate clarification concerning the transfer of nationality from a mother to her child in the event that the child's father was foreign. Г-жа Сайга говорит, что она хотела бы получить разъяснение относительно передачи гражданства от матери ребенку в том случае, если отец ребенка является иностранным подданным.
At the same time, nationally, EveryChild implements a technical assistance program in child policy reform in the area of child and family protection, collaborating with the Government of Moldova. В то же время, на национальном уровне, при сотрудничестве с Правительством Республики Молдова, мы реализуем программу технической помощи в реформировании социальной политики в области защиты ребенка и семьи.
To be allowed to start working, a child must have the permission of a parent or some other adult who is responsible for the child. Для того, чтобы начать работать, дети должны получить разрешение своих родителей или того взрослого, кто несет ответственность за ребенка.
Special rules have been introduced, regarding the natural child's name, in order to avoid any form of social rejection due to the child's status. Особые положения предусмотрены, например, в отношении фамилии ребенка, с тем чтобы он мог избежать значительных социальных неудобств, обусловленных его статусом.
He kicked a child, grabs the child like this and I let it go. Он все равно, что лягнул ребенка, он так схватил ребенка, а я его оставил это сделать.
This way, you are OK - raise the child, love the child. В таком случае вы в порядке - растите ребенка, любите ребенка.
And if being with you means raising another man's child, then I'll raise another man's child. И если быть с тобой значит растить чужого ребенка, значит, я буду растить чужого ребенка.
But I have gotten my hopes up before, so I just want to make sure you're completely comfortable with me being a part of my child - our child's life. Но, мне уже пришлось обжечься, поэтому хочу быть уверена, что вы согласны с моим участием в жизни моего ребенка - нашего ребенка.
The acquisition of citizenship under this provision requires notification of registration of the child as a Croatian citizen or the child's settling in the Republic of Croatia. Получение гражданства в соответствии с этим положением обусловливается подачей уведомления о регистрации ребенка как хорватского гражданина или переездом ребенка на жительство в Республику Хорватия.