| The opinions of the child shall be heard and documented by a social services department (art. 27). | Мнения ребенка заслушиваются и протоколируются органом социального обеспечения (статья 27). |
| Admission of a child to a special educational or care institution without the decision of a consultative committee is prohibited. | Прием ребенка в специальное учебно-воспитательное учреждение без решения консультативного совета запрещается. |
| The parents or guardian of the child may be present at the consultation. | На консультации могут присутствовать родители или опекун ребенка. |
| Parents have the right to withdraw their child from part or all of religious education and collective worship. | Родители имеют право частично или полностью освободить своего ребенка от религиозного образования и совместной молитвы. |
| A higher rate was due to persons bringing up a child alone. | Для лиц, в одиночку воспитывающих ребенка, устанавливается более высокая ставка. |
| Apart from the benefit discussed above, for each child born a one-time allowance was provided amounting to PLN 153. | Помимо выплат, о которых говорится выше, при рождении каждого ребенка выплачивается единовременное пособие в размере 153 новых злотых. |
| The length of a leave for one child was three years. | Продолжительность отпуска при рождении одного ребенка составляла три года. |
| Parents often learned about it only after injury or death of a child had occurred. | Во многих случаях родители узнают об этих опасностях лишь после травмы или гибели ребенка. |
| In this regard, the Committee notes that the rights of parents are often found to be more important than the best interests of the child. | В этой связи Комитет отмечает, что права родителей зачастую расцениваются как более важные, нежели наилучшие интересы ребенка. |
| The amount depends on the child's age and the family's income. | Размер пособия зависит от возраста ребенка и доходов семьи. |
| Admitting a child to a given school is never dependent on their national or ethnic origin, race or religion. | Прием ребенка в школу никогда не ставится в зависимость от его национального или этнического происхождения, расы или религии. |
| The ratification necessitated amendments to the Adoption Act that, inter alia, ensures greater participation of the child in his/her adoption. | Ратификация потребовала внесения поправок в Закон об усыновлении, который, среди прочего, обеспечивает более полное участие ребенка в решении вопроса о его/ее усыновлении/удочерении. |
| Increases for each child after the first; | размер пособия возрастает с каждым ребенком, появляющимся в семье после первого ребенка; |
| Education should be child-friendly, inspiring and motivating the individual child. | Образование должно учитывать интересы ребенка, а также вдохновлять и мотивировать его. |
| The objective of child assistance, including the objective of guardianship and custody, is to ensure the child's security, development and well-being, taking into consideration the needs and wishes of the child, and to support the child's development into an independent adult. | Цель оказания помощи детям, включая попечительство и опеку, заключается в том, чтобы обеспечить безопасность, развитие и благополучие ребенка с учетом его потребностей и пожеланий и поддержать развитие ребенка, с тем чтобы он стал самостоятельным взрослым. |
| The Committee is concerned at the poor situation of maternal, child and the reproductive health and the limited access to health care. | Комитет обеспокоен неблагоприятной ситуацией в таких областях, как охрана здоровья матери и ребенка и репродуктивное здоровье, а также ограниченным доступом к медицинской помощи. |
| Adoption may only be rescinded by a court in such other cases where this is in the best interests of the child. | Усыновление может быть отменено судом и в других случаях, когда этого требуют интересы ребенка. |
| The tutelage and guardianship authorities shall ascertain whether or not the child consents to the adoption. | Согласие ребенка на усыновление выявляется органами опеки и попечительства. |
| The provisions of Austrian law on educational matters apply to foreign children and take precedence over the legislation of a child's country of origin. | Австрийское законодательство по вопросам образования распространяется также на детей иностранцев и превалирует над законодательством страны происхождения ребенка. |
| The survey collects information about factors influencing a child's physical, behavioural and learning development. | В ходе обследования собирается информация о факторах, влияющих на физическое развитие, поведение, способности ребенка к обучению. |
| The proposal relates to means for carrying a person, in particular a child. | Предложение относится к средствам переноса человека, в частности ребенка. |
| Deprivation of parental rights is decided on by the courts, a responsibility which ceases with the adoption of the child. | Ограничение родительских прав не освобождает родителей от обязанности по содержанию ребенка. |
| According to some statistics, every 37 hours in Colombia a child is kidnapped by an illegal armed group. | По некоторым статистическим данным каждые 37 часов в Колумбии незаконные вооруженные группы похищают одного ребенка. |
| In 1997, the Government instituted a programme entitled "A computer for every child". | В 1997 году правительство утвердило программу, озаглавленную «Компьютер для каждого ребенка». |
| She spoke to one girl who was just 13 years old and already had a one-year-old child. | Она говорила с одной девочкой, которой едва исполнилось 13 лет, но уже имеющей годовалого ребенка. |