The approach provides for the protection of the child as a single process, although it involves diverse systems with their own specific characteristics. |
Такой подход предусматривает защиту ребенка в рамках единого процесса, хотя для этого привлекаются различные системы с присущей им спецификой. |
The amendments ensure the right to birth registration for every child born in Thailand regardless of his/her race. |
Поправки предусматривают право на регистрацию рождения каждого родившегося в Таиланде ребенка независимо от его расы. |
This law elevates the protection of the child to the level of State policy. |
Защита ребенка возведена данным Законом в ранг государственной политики. |
It continued discussions on its draft general comment on the best interests of the child. |
Он продолжил обсуждения проекта своего замечания общего порядка по вопросу о наилучшем обеспечении интересов ребенка. |
Subsequently, they were accommodated at a mother and child municipal shelter from 10 to 15 November 2008. |
Впоследствии они были переведены в муниципальный приют для матери и ребенка, где находились с 10 по 15 ноября 2008 года. |
He also attached a picture showing the back of an injured child. |
Он также приложил фотографию, на которой изображена спина травмированного ребенка. |
The child's interests were considered with utmost attention and a social worker from the Department was present. |
Самое пристальное внимание было обращено на интересы ребенка, и слушание проводилось в присутствии социального работника из Департамента. |
A formalistic reading of the regulations on the equality of parents' rights prevails over other notions, such as the best interests of the child. |
Формальное толкование положений о равных правах родителей превалирует над всеми другими понятиями, такими как наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
An additional lesson learned from the review is the critical importance of a child's early years to later stages of growth and development. |
Извлеченный из этого обзора дополнительный урок касается первостепенной важности первых лет жизни ребенка для последующих этапов его роста и развития. |
The objective is to identify and collectively overcome barriers to realization of rights for every child. |
Цель состоит в том, чтобы выявить и сообща преодолеть те препятствия, которые мешают осуществлению прав каждого ребенка. |
Spending per child as a fraction of GDP remains low in many countries. |
Расходы из расчета на ребенка в виде доли от ВВП остаются низкими во многих странах. |
Appropriate criteria to justify removal of a child or adult from the family should also be defined. |
Должны быть также четко прописаны надлежащие критерии оценки обстоятельств, оправдывающих изъятие ребенка или взрослого человека из семьи. |
If the father is away for economic reasons or if he refuses to recognize the child, it is impossible to register the birth. |
Если отец отсутствует по экономическим причинам или отказывается признать ребенка, то зарегистрировать рождение невозможно. |
We reiterate that universal birth registration is needed for both the child and the country. |
Мы напоминаем, что всеобщая регистрации рождения ребенка необходима как для самого ребенка, так и для его страны. |
They have far-reaching and devastating implications for the present and future development of the child. |
Они имеют далеко идущие и разрушительные последствия для настоящего и будущего развития ребенка. |
National legislation also stipulates leave for workers who have adopted a child. |
Законодательством Кыргызской Республики также устанавливаются отпуска работникам, усыновившим ребенка. |
Immunization is one of the most effective measures for protecting child health. |
Иммунизация является одной из самых действенных профилактических мер по защите здоровья ребенка. |
Exceptionally and under specific circumstances this right may be exercised by the employed father of the child. |
В исключительных случаях и в конкретных обстоятельствах этим правом может воспользоваться работающий по найму отец ребенка. |
Every child aged 0-18 received 100 thousand MNT annually until January 2010. |
На каждого ребенка в возрасте 0-18 лет ежегодно до января 2010 года выделялось 100 тыс. тугриков. |
These tickets continued to be granted by the employer in order to support the parents who are not entitled to child raising allowance. |
Такие ваучеры продолжают выдаваться работодателем, чтобы поддержать родителей, которые не имеют права на пособие по содержанию ребенка. |
Its aim is to immediately ensure safety of the child. |
Его цель заключается в немедленном обеспечении безопасности ребенка. |
This includes cases of maternity, child allowance, old age and unemployment. |
Он также охватывает ситуации, связанные с рождением ребенка, пособием на ребенка, достижением преклонного возраста и безработицей. |
Through multi-pronged approaches, there have been some improvements in maternal and child health outcomes in Uganda. |
Благодаря использованию комплексного подхода в Уганде были отмечены определенные успехи в вопросах охраны здоровья матери и ребенка. |
Once her child is born, a mother will never again have the same degree of power. |
После рождения ребенка они уже никогда не будут обладать такой властью. |
The adoption of this provision eliminates the differentiation of a one-time allowance for a child birth provided so far through family allowance system. |
Принятие этого положения устраняет различия в размере единовременного пособия при рождении ребенка, выдававшегося ранее через систему семейных пособий. |