| When placing a child, due regard is paid to the child's ethnic and religious background. | При передаче ребенка на воспитание должны образом учитываются этническое происхождение ребенка и его религия. |
| Active tracing for the child's family in the country of origin is among the steps recommended for a child not in need of international protection. | Одной из мер, рекомендованных для ребенка, не нуждающегося в международной защите, является активный розыск семьи ребенка в стране происхождения. |
| 16.17 The primary parental right which influences all other rights that concern the child is the right to the custody of that child. | 16.17 Основным родительским правом, влияющим на все остальные права, касающиеся ребенка, является право на опеку над ребенком. |
| A child presents his or her consent to the court and it is prohibited to adopt a child without such consent. | Ребенок заявляет о своем согласии в суде, и усыновлять ребенка без согласия с его стороны запрещено. |
| Information on child development and the evolving capacities of every child is provided to parents by teachers and psychologists, including school doctors and social workers. | Знания и информация о развитии детей и развивающихся способностях каждого ребенка доводятся до родителей педагогами, психологами, в том числе школьными врачами, социальными работниками. |
| Section 262 A criminalizes child trafficking where a person causes parents to abandon their children or acts as an intermediary between these parents and those willing to adopt the child. | Раздел 262 А криминализирует торговлю детьми в тех случаях, когда какое-либо лицо склоняет родителей к тому, чтобы отказаться от своих детей, или действует в качестве посредника между такими родителями и лицами, желающими усыновить ребенка . |
| A number of initiatives, including a substantial increase in child subsidies, had been established to reduce child poverty to 15 per cent within a decade. | Для того чтобы за десятилетний период сократить масштабы детской нищеты в стране, был предпринят ряд инициатив, включая существенное увеличение размера пособий на ребенка. |
| They want a child, or they want to be my child. | Они хотят иметь ребенка или хотят быть ребенком. |
| Act like a child, get treated like a child. | Поведение как у ребенка, отношение как к ребенку. |
| Such programmes should emphasize the promotion and protection of the fundamental rights of the child and the child's sense of dignity. | В таких программах главное внимание должно уделяться поощрению и защите основных прав ребенка и чувства достоинства детей. |
| This article provides that a parent living apart from a child is entitled to have access to the child and to participate in its upbringing. | В ней говорится, что родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право видеться с ним и принимать участие в его воспитании. |
| In addition to two books on child health and the care of premature babies, he has written about subjects as diverse as child labour and metabolic disorders. | Помимо двух книг, посвященных охране здоровья ребенка и уходу за недоношенными детьми, он имеет труды по самым различным темам, таким, как детский труд и нарушения обмена веществ. |
| If a child's parents are not living together, the non-custodial parent has to contribute towards the child's upkeep by paying a maintenance allowance. | Если родители ребенка не живут вместе, родитель, не обеспечивающий опеки над ребенком, обязан способствовать его содержанию путем уплаты алиментов. |
| The penalties in Turkmen law for offences against the life and health of a child are instrumental in upholding the child's right to healthy development. | Предусмотренные законодательством Туркменистана меры ответственности за посягательство на жизнь и здоровье ребенка способствуют обеспечению его прав на здоровое развитие. |
| Free accommodation for a child up to the age of 11 (if the child shares the room with 2 adults). | Бесплатное размещение на 1 ночь ребенка до 11 лет (если в этом номере размещены 2 взрослых). |
| A child who is not a U.S. citizen, and a child whose father is a foreign diplomat. | Ребенка, который не является гражданином США, ребенка, чей отец - иностранный дипломат. |
| Disposal of a child's property is only permitted by the court when there is an obvious advantage for the child. | Распоряжение собственностью ребенка разрешается судом только в тех случаях, когда это позволяет получить очевидное преимущество для ребенка. |
| The adoptive parents were required to adopt the child assigned to them rather than select another child. | Усыновители будут должны усыновить ребенка, который для них предназначен, а не выбирать другого ребенка. |
| Family benefits are paid in the form of a child allowance for each child under 16 years of age who is residing in Sweden. | Пособия для семей выплачиваются в форме пособия на каждого ребенка младше 16 лет, проживающего в Швеции. |
| Low-income parents receive a child benefits' supplement of up to DM 65 per month and per child. | Родителям с низким уровнем дохода выплачивается дополнительное пособие на каждого ребенка в размере 65 марок в месяц. |
| If one of a child's parents belonged to a national minority, the child could choose to be a member of that minority as well. | Если один из родителей ребенка принадлежит к национальному меньшинству, ребенок может также считать себя членом этого меньшинства. |
| The guardianship and tutorship agency may permit a parent deprived of his/her parental rights to see the child if this will not adversely affect the child. | Орган опеки и попечительства может дать лишенному прав родителю разрешение видеться с ребенком, если это не окажет на ребенка плохого влияния. |
| Teachers, psychologists, doctors and social workers provide knowledge and information to parents on child development and on the growing capabilities of each child. | Знания и информация о развитии детей и развивающихся способностях каждого ребенка доводятся до родителей педагогами, психологами, врачами и социальными работниками. |
| Age and the related capability of the child to form and express his/her views are important in determining the legal effect of the opinion of the child. | Возраст и связанная с ним способность ребенка складывать и выражать свои мнения имеют важное значение для определения правовых последствий выражаемых ребенком мнений. |
| Women have the right to one-time benefits for the birth of a child and to benefits for child care. | Женщины имеют права на единовременные пособия при рождении ребенка и на пособие по уходу за ребенком. |