Maternal health has the potential to act as a powerful catalyst for progress in child health and nutrition. |
Здоровье матери может служить мощным катализатором улучшения здоровья и питания ребенка. |
Education for young mothers about gender equity, nutrition and child health care is critical. |
Важное значение имеет просвещение молодых матерей по вопросам гендерного равенства, питания и охраны здоровья ребенка. |
As a child grows, the way that his/her rights are fulfilled will change, taking into consideration his/her evolving capacity. |
По мере развития ребенка способы осуществления его прав будут меняться с учетом его меняющихся способностей. |
It is well known that the forces that influence the intellectual and emotional development of a child are not confined to the classroom. |
Хорошо известно, что факторы, влияющие на интеллектуальное и эмоциональное развитие ребенка, не ограничиваются классной комнатой. |
Family allowance: 4,000 CFA francs per child per month; |
семейное пособие: 4000 франков КФА на одного ребенка в месяц; |
Mother and child health is significant indicator of health development. |
Состояние здоровья матери и ребенка является важным показателем уровня развития системы здравоохранения. |
In the case of multiple births or adoptions, the grant is payable for each child. |
В случае рождения или усыновления нескольких детей выплата производится за каждого ребенка. |
All activities will be carried out paying attention to the best interests of the child. |
Все мероприятия будут проводиться с учетом наилучших интересов ребенка. |
Shortly after independence, maternal and child health protection was elevated to State policy rank. |
С первых лет независимости Республики Узбекистан охрана здоровья матери и ребенка была возведена в ранг государственной политики. |
Early marriages undermine efforts against poverty, AIDS and measures to protect the health and well-being of mother and child. |
Ранние браки подрывают усилия по борьбе с нищетой и СПИДом, а также меры по защите здоровья и благосостояния матери и ребенка. |
This amount is supplemented by EUR 220 for the third and each further child. |
Эта сумма дополняется 220 евро на третьего и каждого последующего ребенка. |
It stresses that the family, mother and child shall enjoy special protection. |
Конституция предусматривает особую защиту семьи, матери и ребенка. |
That right includes entitlement to the prerequisites for early development of a child's creative abilities and personal aptitudes. |
Такое право включает в себя и создание предпосылок для развития творческих начал личности ребенка, его индивидуальных способностей. |
Exercise of a child's right to parental care constitutes a prerequisite for the satisfaction of his or her vital needs. |
Право ребенка на заботу со стороны родителей служит предпосылкой удовлетворения его жизненно важных потребностей. |
Upon receiving such information, that body must take the measures necessary for the protection of the child's rights and legitimate interests. |
При получении таких сведений орган опеки и попечительства обязан принять необходимые меры по защите прав и законных интересов ребенка. |
The goals of this initiative are to put every child into school, improve the quality of learning and foster global citizenship. |
Цель этой инициативы состоит в зачислении каждого ребенка в школу, повышении качества обучения и укреплении глобального гражданства. |
Others who discover that their child may have a disability choose abortion over life. |
Другие, обнаружив, что у их ребенка могут быть ограничения по здоровью, выбирают аборт вместо жизни. |
China's rigid propaganda campaign includes stiff financial penalties and other material consequences as punishment for giving birth to a child without a permit. |
Жесткая пропагандистская кампания Китая включает суровые финансовые санкции и другие меры материального воздействия в наказание за рождение ребенка без разрешения. |
Often economic facts weigh more than the best interest of the child and decisions are made on the basis of economic motives. |
Зачастую экономические факторы перевешивают интересы ребенка, и решения принимаются исходя из экономических соображений. |
He would like to know what the experience of school was like for a Roma child. |
Он хотел бы узнать, каким является опыт школьного обучения для цыганского ребенка. |
It was certainly difficult to draw the line between discrimination and the child's best interests. |
Сложно, конечно, провести черту между дискриминацией и наивысшими интересами ребенка. |
The departure abroad of a child, regardless of the circumstance, requires the consent of both parents. |
На выезд ребенка из страны при любых обстоятельствах требуется согласие обоих родителей. |
Mothers who work part-time or at home receive both wage and child benefit. |
Матери, работающие неполный рабочий день или на дому, получают как зарплату, так и пособие на ребенка. |
It allows for a parent to claim maintenance from a defaulting parent for financial support of a child. |
Он позволяет одному из родителей затребовать алименты от невыполняющего своих обязательств другого родителя для финансового содержания ребенка. |
The basic rights of the child are stipulated in the Constitution. |
В Конституции прописаны основные права ребенка. |