| Maternal health has the potential to act as a powerful catalyst for progress in child health and nutrition. | Здоровье матери может служить мощным катализатором улучшения здоровья и питания ребенка. |
| Education for young mothers about gender equity, nutrition and child health care is critical. | Важное значение имеет просвещение молодых матерей по вопросам гендерного равенства, питания и охраны здоровья ребенка. |
| As a child grows, the way that his/her rights are fulfilled will change, taking into consideration his/her evolving capacity. | По мере развития ребенка способы осуществления его прав будут меняться с учетом его меняющихся способностей. |
| It is well known that the forces that influence the intellectual and emotional development of a child are not confined to the classroom. | Хорошо известно, что факторы, влияющие на интеллектуальное и эмоциональное развитие ребенка, не ограничиваются классной комнатой. |
| Family allowance: 4,000 CFA francs per child per month; | семейное пособие: 4000 франков КФА на одного ребенка в месяц; |
| Mother and child health is significant indicator of health development. | Состояние здоровья матери и ребенка является важным показателем уровня развития системы здравоохранения. |
| In the case of multiple births or adoptions, the grant is payable for each child. | В случае рождения или усыновления нескольких детей выплата производится за каждого ребенка. |
| All activities will be carried out paying attention to the best interests of the child. | Все мероприятия будут проводиться с учетом наилучших интересов ребенка. |
| Shortly after independence, maternal and child health protection was elevated to State policy rank. | С первых лет независимости Республики Узбекистан охрана здоровья матери и ребенка была возведена в ранг государственной политики. |
| Early marriages undermine efforts against poverty, AIDS and measures to protect the health and well-being of mother and child. | Ранние браки подрывают усилия по борьбе с нищетой и СПИДом, а также меры по защите здоровья и благосостояния матери и ребенка. |
| This amount is supplemented by EUR 220 for the third and each further child. | Эта сумма дополняется 220 евро на третьего и каждого последующего ребенка. |
| It stresses that the family, mother and child shall enjoy special protection. | Конституция предусматривает особую защиту семьи, матери и ребенка. |
| That right includes entitlement to the prerequisites for early development of a child's creative abilities and personal aptitudes. | Такое право включает в себя и создание предпосылок для развития творческих начал личности ребенка, его индивидуальных способностей. |
| Exercise of a child's right to parental care constitutes a prerequisite for the satisfaction of his or her vital needs. | Право ребенка на заботу со стороны родителей служит предпосылкой удовлетворения его жизненно важных потребностей. |
| Upon receiving such information, that body must take the measures necessary for the protection of the child's rights and legitimate interests. | При получении таких сведений орган опеки и попечительства обязан принять необходимые меры по защите прав и законных интересов ребенка. |
| The goals of this initiative are to put every child into school, improve the quality of learning and foster global citizenship. | Цель этой инициативы состоит в зачислении каждого ребенка в школу, повышении качества обучения и укреплении глобального гражданства. |
| Others who discover that their child may have a disability choose abortion over life. | Другие, обнаружив, что у их ребенка могут быть ограничения по здоровью, выбирают аборт вместо жизни. |
| China's rigid propaganda campaign includes stiff financial penalties and other material consequences as punishment for giving birth to a child without a permit. | Жесткая пропагандистская кампания Китая включает суровые финансовые санкции и другие меры материального воздействия в наказание за рождение ребенка без разрешения. |
| Often economic facts weigh more than the best interest of the child and decisions are made on the basis of economic motives. | Зачастую экономические факторы перевешивают интересы ребенка, и решения принимаются исходя из экономических соображений. |
| He would like to know what the experience of school was like for a Roma child. | Он хотел бы узнать, каким является опыт школьного обучения для цыганского ребенка. |
| It was certainly difficult to draw the line between discrimination and the child's best interests. | Сложно, конечно, провести черту между дискриминацией и наивысшими интересами ребенка. |
| The departure abroad of a child, regardless of the circumstance, requires the consent of both parents. | На выезд ребенка из страны при любых обстоятельствах требуется согласие обоих родителей. |
| Mothers who work part-time or at home receive both wage and child benefit. | Матери, работающие неполный рабочий день или на дому, получают как зарплату, так и пособие на ребенка. |
| It allows for a parent to claim maintenance from a defaulting parent for financial support of a child. | Он позволяет одному из родителей затребовать алименты от невыполняющего своих обязательств другого родителя для финансового содержания ребенка. |
| The basic rights of the child are stipulated in the Constitution. | В Конституции прописаны основные права ребенка. |