No one, including parents and other legal representatives, may subject a child to violence or degrading punishment or similar treatment. |
Любому лицу, в том числе родителям или иным законным представителям, запрещается подвергать ребенка насилию или унижающему его достоинство наказанию или иному подобному отношению. |
Anyone violating the rights or legitimate interests of a child is liable to prosecution in accordance with the law. |
В случае попрания прав и законных интересов ребенка нарушитель несет ответственность в порядке, установленном законодательством. |
Article 3 (1): the best interests of the child as a primary consideration in all actions concerning children. |
Статья З 1): уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка во всех действиях в отношении детей. |
The Labour Code prohibits the dismissal of pregnant women and women with a child under three years of age. |
Трудовым Кодексом запрещено увольнение беременной женщины, женщины, имеющей ребенка до 3-х лет. |
Cash assistance as provided to the mother on the birth of a child in a health institution on a graded scale. |
Матери предоставляется материальная помощь по факту рождения ребенка в медицинском учреждении по дифференцированной шкале. |
Mr. LALLAH agreed with Mr. Kälin that the procedural aspects concerning the age of the child should be taken into account. |
Г-н ЛАЛЛАХ согласен с гном Келином в том, что необходимо учитывать процессуальные аспекты, касающиеся возраста ребенка. |
In all of these countries, maternal and child health measures figured prominently in UNICEF's activities. |
Во всех этих странах видное место в мероприятиях ЮНИСЕФ занимали меры по охране здоровья матери и ребенка. |
Three countries offer further free maternity and child services; two grant special monetary allowances for parents of sick and disabled children. |
В трех странах бесплатно предоставляют дополнительные услуги по охране здоровья матери и ребенка; в двух других странах назначают специальное денежное пособие родителям больных детей и детей-инвалидов. |
In its health programme, UNRWA placed special emphasis on maternal and child health. |
В рамках осуществляемой Агентством программы в области здравоохранения БАПОР уделяло особое внимание проблемам охраны здоровья матери и ребенка. |
Priorities include human resource development for health, expansion of the integrated disease control programme, and activities to improve maternal and child health. |
К числу приоритетных направлений такого сотрудничества относятся профессиональная подготовка медицинских работников и расширение масштабов осуществления комплексной программы борьбы с болезнями и мероприятия по охране здоровья матери и ребенка. |
We have also established informal task forces to study child exclusion and neglect so that such situations can be remedied. |
Мы сформировали также и неофициальные целевые группы для изучения проблемы изоляции от общества того или иного ребенка или его безнадзорности для исправления ситуаций подобного рода. |
During those years, women more often than not leave their job to give birth to a child. |
В этом возрасте женщины чаще всего оставляют работу в связи с рождением ребенка. |
If the child is aged between 12 and 18 it is not illegal unless violence is used. |
Однако то же самое не является противозаконным в отношении ребенка в возрасте от 12 до 18 лет, если только к нему не применяется насилие. |
In bringing that decision the authority is solely guided by the best interests of the child. |
При вынесении решения соответствующий орган руководствуется исключительно наилучшими интересами ребенка. |
Section 6 (8) outlaws all forms of social or customary practices that are harmful to the child's health. |
В статье 6 (8) запрещаются все виды социальной или традиционной практики, наносящей вред здоровью ребенка. |
In all actions concerning children with disabilities, the best interests of the child shall be a primary consideration. |
При принятии любых мер в отношении детей-инвалидов одним из первостепенных соображений должны быть высшие интересы ребенка. |
Early marriage often means early pregnancy, which carries risks for both mother and child. |
Раннее замужество нередко ведет к ранней беременности, подвергающей опасности здоровье как матери, так и ребенка. |
Advocacy measures to create an enabling environment for the development and implementation of sustainable mother and child health and nutrition policies will be promoted. |
Будут поощряться мероприятия, направленные на создание среды, способствующей развитию и реализации устойчивой политики в области охраны здоровья матери и ребенка и их питания. |
Other interventions include the development of mental health services and the rebuilding of infrastructure for maternal and child health care. |
Среди других мероприятий следует отметить оказание услуг в области психиатрической помощи и восстановления инфраструктуры системы охраны здоровья матери и ребенка. |
Article 5 of the Children's Rights Act stipulates that every child has the right to life. |
В статье 5 закона "О правах ребенка" говорится, что каждый ребенок имеет право на жизнь. |
To address these issues, the Ministry of Public Health formed a national maternal and child health task force. |
В целях решения этих проблем при министерстве здравоохранения была создана национальная целевая группа по вопросам охраны матери и ребенка. |
The Convention covers, in its article 28, the right of every child to education. |
В своей статье 28 Конвенция затрагивает право каждого ребенка на образование. |
However, the child's right to education is not only a matter of access, but also of content. |
Вместе с тем право ребенка на образование является не только вопросом непосредственного доступа, но и содержания. |
The quality of maternal and child health services is affected by system-wide weaknesses in norms, standards and practices. |
Неудовлетворительное качество услуг по охране здоровья матери и ребенка вызвано отсутствием системного подхода к внедрению норм, стандартов и методик. |
Although the suffering of every child is tragic and regrettable, a basic difference exists between the two sides. |
Хотя страдания любого ребенка - это трагедия, о которой можно лишь сожалеть, между двумя сторонами существует основополагающее различие. |