Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
No one, including parents and other legal representatives, may subject a child to violence or degrading punishment or similar treatment. Любому лицу, в том числе родителям или иным законным представителям, запрещается подвергать ребенка насилию или унижающему его достоинство наказанию или иному подобному отношению.
Anyone violating the rights or legitimate interests of a child is liable to prosecution in accordance with the law. В случае попрания прав и законных интересов ребенка нарушитель несет ответственность в порядке, установленном законодательством.
Article 3 (1): the best interests of the child as a primary consideration in all actions concerning children. Статья З 1): уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка во всех действиях в отношении детей.
The Labour Code prohibits the dismissal of pregnant women and women with a child under three years of age. Трудовым Кодексом запрещено увольнение беременной женщины, женщины, имеющей ребенка до 3-х лет.
Cash assistance as provided to the mother on the birth of a child in a health institution on a graded scale. Матери предоставляется материальная помощь по факту рождения ребенка в медицинском учреждении по дифференцированной шкале.
Mr. LALLAH agreed with Mr. Kälin that the procedural aspects concerning the age of the child should be taken into account. Г-н ЛАЛЛАХ согласен с гном Келином в том, что необходимо учитывать процессуальные аспекты, касающиеся возраста ребенка.
In all of these countries, maternal and child health measures figured prominently in UNICEF's activities. Во всех этих странах видное место в мероприятиях ЮНИСЕФ занимали меры по охране здоровья матери и ребенка.
Three countries offer further free maternity and child services; two grant special monetary allowances for parents of sick and disabled children. В трех странах бесплатно предоставляют дополнительные услуги по охране здоровья матери и ребенка; в двух других странах назначают специальное денежное пособие родителям больных детей и детей-инвалидов.
In its health programme, UNRWA placed special emphasis on maternal and child health. В рамках осуществляемой Агентством программы в области здравоохранения БАПОР уделяло особое внимание проблемам охраны здоровья матери и ребенка.
Priorities include human resource development for health, expansion of the integrated disease control programme, and activities to improve maternal and child health. К числу приоритетных направлений такого сотрудничества относятся профессиональная подготовка медицинских работников и расширение масштабов осуществления комплексной программы борьбы с болезнями и мероприятия по охране здоровья матери и ребенка.
We have also established informal task forces to study child exclusion and neglect so that such situations can be remedied. Мы сформировали также и неофициальные целевые группы для изучения проблемы изоляции от общества того или иного ребенка или его безнадзорности для исправления ситуаций подобного рода.
During those years, women more often than not leave their job to give birth to a child. В этом возрасте женщины чаще всего оставляют работу в связи с рождением ребенка.
If the child is aged between 12 and 18 it is not illegal unless violence is used. Однако то же самое не является противозаконным в отношении ребенка в возрасте от 12 до 18 лет, если только к нему не применяется насилие.
In bringing that decision the authority is solely guided by the best interests of the child. При вынесении решения соответствующий орган руководствуется исключительно наилучшими интересами ребенка.
Section 6 (8) outlaws all forms of social or customary practices that are harmful to the child's health. В статье 6 (8) запрещаются все виды социальной или традиционной практики, наносящей вред здоровью ребенка.
In all actions concerning children with disabilities, the best interests of the child shall be a primary consideration. При принятии любых мер в отношении детей-инвалидов одним из первостепенных соображений должны быть высшие интересы ребенка.
Early marriage often means early pregnancy, which carries risks for both mother and child. Раннее замужество нередко ведет к ранней беременности, подвергающей опасности здоровье как матери, так и ребенка.
Advocacy measures to create an enabling environment for the development and implementation of sustainable mother and child health and nutrition policies will be promoted. Будут поощряться мероприятия, направленные на создание среды, способствующей развитию и реализации устойчивой политики в области охраны здоровья матери и ребенка и их питания.
Other interventions include the development of mental health services and the rebuilding of infrastructure for maternal and child health care. Среди других мероприятий следует отметить оказание услуг в области психиатрической помощи и восстановления инфраструктуры системы охраны здоровья матери и ребенка.
Article 5 of the Children's Rights Act stipulates that every child has the right to life. В статье 5 закона "О правах ребенка" говорится, что каждый ребенок имеет право на жизнь.
To address these issues, the Ministry of Public Health formed a national maternal and child health task force. В целях решения этих проблем при министерстве здравоохранения была создана национальная целевая группа по вопросам охраны матери и ребенка.
The Convention covers, in its article 28, the right of every child to education. В своей статье 28 Конвенция затрагивает право каждого ребенка на образование.
However, the child's right to education is not only a matter of access, but also of content. Вместе с тем право ребенка на образование является не только вопросом непосредственного доступа, но и содержания.
The quality of maternal and child health services is affected by system-wide weaknesses in norms, standards and practices. Неудовлетворительное качество услуг по охране здоровья матери и ребенка вызвано отсутствием системного подхода к внедрению норм, стандартов и методик.
Although the suffering of every child is tragic and regrettable, a basic difference exists between the two sides. Хотя страдания любого ребенка - это трагедия, о которой можно лишь сожалеть, между двумя сторонами существует основополагающее различие.