Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
This measure gives the women the right to delay her execution and ensures the child's right to life. Это положение предоставляет женщинам возможность отсрочить казнь и обеспечивает право ребенка на жизнь.
They can take two weeks of leave at the same time within the first 14 weeks after the child moves in with them. Они могут использовать две недели отпуска одновременно в первые 14 недель после доставки ребенка.
It imposes an obligation on the putative father once paternity is established to maintain his child and imposes certain sanctions for failure to do so. Он налагает обязательство на предполагаемого отца содержать своего ребенка и предусматривает некоторые санкции за невыполнение этого.
The Education (Welfare) Act 2000 provides for the entitlement of every child in the State to a certain minimum education. Закон об образовании (благосостоянии) 2000 года предусматривает право каждого ребенка в государстве на определенное минимальное образование.
It is aimed at creating conditions for a child to return to his or her family. Программа нацелена на создание условий для возвращения ребенка в семью.
Science offers unprecedented promise, yet AIDS kills one child every minute. Наука открывает беспрецедентные перспективы, однако каждую минуту СПИД убивает одного ребенка.
A woman who gives birth to a child receives special care and attention from family members. Женщина, родившая ребенка, пользуется особым вниманием со стороны членов семьи.
The needs of the child at all times are paramount, both in legislation and in practice. Потребностям ребенка повсеместно уделяется первостепенное значение как в законодательстве, так и на практике.
The only case of child trafficking had been recorded in 2000 in Togo. Единственный случай контрабанды ребенка в Того был зарегистрирован в 2000 году.
With the assistance of UNICEF, the Minister for Social Affairs had secured the return of the child to his parents. С помощью ЮНИСЕФ министр по социальным делам договорился о возвращении ребенка его родителям.
Family allowances are paid to a mother upon the birth of her first child. Пособия на детей-иждивенцев выплачиваются их матери после рождения первого ребенка.
The amount of family benefit varies with the child's age. Размеры пособий на детей-иждивенцев зависят от возраста ребенка.
The purpose of this association is to help couples in financial difficulties or single mothers when a child is born. Эта организация поставила перед собой цель оказывать материальную помощь при рождении ребенка супругам, испытывающим финансовые затруднения, или одиноким женщинам.
Single persons with a right to child allowance may claim this additional benefit. На это дополнительное пособие могут претендовать одинокие лица, имеющие право на пособие на ребенка.
A claim exists for each child living in the same household as the single parent. Это право распространяется на каждого ребенка, живущего в той же семье, что и родитель-одиночка.
The benefit is granted in addition to the child allowance. Это пособие предоставляется дополнительно к пособию на ребенка.
A new application must be filed for the younger child. Для получения пособия на самого младшего ребенка требуется новое заявление.
The youth welfare laws of the federal provinces have laid down additional, more stringent criteria for negotiating the adoption of a child in another country. Законами о социальной защите молодежи федеральных земель предусмотрены дополнительные, более строгие критерии для переговоров об усыновлении ребенка иностранцами.
The mother receives a certain amount, corresponding to each child that has a frequent attendance at school. Матери получают определенное денежное пособие на каждого ребенка, который часто посещает школу.
Working with Columbia University, UNICEF has advocated for standards of child development and school readiness rather than psychometric tests. В сотрудничестве с Колумбийским университетом ЮНИСЕФ выступает за использование стандартов развития ребенка и его готовности к обучению в школе, а не психометрических тестов.
In some places, child development indicators are being combined with growth monitoring. В некоторых странах показатели развития ребенка объединяются с наблюдением за его ростом.
Adoption of a system of individual pensions and bonuses for child upbringing and care (1997). Внедрение системы индивидуальных пенсий и надбавок за воспитание ребенка и уход за ним (1997 год).
The obligation to attend school enters into force when the child has been in the country for three months. Обязанность посещать школу появляется после пребывания ребенка в стране в течение трех месяцев.
If such permission is given, the Director may set specific terms and conditions of employment in order to protect the child. При наличии такого разрешения директор Отдела вправе определять особые условия труда в целях обеспечения защиты ребенка.
No operator may permit corporal punishment of a child, deliberate harsh or degrading measures that would humiliate a child or undermine a child's self respect, or deprivation of a child of basic needs including food, shelter, clothing or bedding. Ни один администратор не имеет права допускать телесное наказание ребенка, преднамеренно грубые или унижающие достоинство меры, которые могут унизить ребенка или подорвать его самоуважение, либо лишить ребенка таких основных потребностей, как питание, жилье, одежда или спальное место.