| The protection of the child against abduction, trafficking and smuggling is guaranteed under article 34 of the Act. | Защита ребенка от похищения, торговли и контрабанды гарантируется статьей 34 Закона. |
| In the reporting period, there were no cases of a child being taken abroad by one parent without the other's consent. | Случаев вывоза за рубеж ребенка одним из родителей без согласия другого за отчетный период в Туркменистане не было. |
| Parents and legal representatives must help a child perform autonomous actions intended to realize and protect his/her rights and legitimate interests. | Родители (законные представители) с учетом возраста и дееспособности ребенка содействуют ему в осуществлении самостоятельных действий, направленных на реализацию и защиту его прав и законных интересов. |
| As of 1 January 2010, childcare benefit totalled 78.65 manat for each child. | Размер пособия по уходу за ребенком с 1 января 2010 года составляет 78,65 манат на каждого ребенка. |
| In current legislation, procedures for recovering child maintenance are stipulated in the Marriage and Family Code. | В действующем законодательстве Туркменистана вопросы восстановления содержания ребенка регламентируются в Кодексе о браке и семье Туркменистана. |
| In cases where parents fail to provide for their child's upkeep, maintenance payments are recovered in accordance with established enforcement procedures. | В случае если родители не представляют средства на содержание ребенка, алименты взыскиваются в принудительном порядке. |
| A child's education may be interrupted due to serious illness, relocation to a different area or for other reasons. | Прерывание обязательного образования может иметь место в связи с тяжким заболеванием ребенка, сменой им места жительства и другим основанием. |
| However, the Committee remains concerned that traditional customs appear to be contrary to the principle of respect for the views of the child. | Однако Комитет остается обеспокоен по поводу того, что традиционные обычаи, как представляется, противоречат принципу уважения прав ребенка. |
| A birth notification form must be completed by the parents no later than one month of the child's birth. | Заявление о рождении должно быть сделано родителями не позднее одного месяца со дня рождения ребенка. |
| However, when a child is concerned, no possible consent should ever be considered valid. | Однако в отношении ребенка никакое возможное согласие не может быть признано действительным. |
| The amount of assistance for necessities for an unborn child has been increased to 70% of the budget base. | Размер пособия на предметы первой необходимости для будущего ребенка был повышен до 70 процентов от базы по бюджету. |
| The obligation to support a child shall persist even after the termination of a marriage. | Обязательство по выплате алиментов на содержание ребенка сохраняется даже после прекращения брака. |
| It is a type of health service by which maternal and child health can be monitored. | Этот тип медицинского обслуживания позволяет вести постоянное наблюдение за здоровьем матери и ребенка. |
| These benefits apply to wage earners with at least one child. | Эта помощь оказывается работникам, имеющим хотя бы одного ребенка. |
| The Government places maternal and child health at the centre of sustainable development of the nation. | Правительство считает охрану здоровья матери и ребенка важнейшим условием устойчивого развития страны. |
| A total of N$200 per month is paid per child. | В общей сложности на каждого ребенка выплачивается сумма в размере 200 долларов Намибии в месяц. |
| Family allowance is intended to partially cover the expenditure on child maintenance. | Семейная надбавка предназначена для частичного покрытия расходов на содержание ребенка. |
| Since 1 September 2006, the amount of family allowance has been diversified based on the child's age. | С 1 сентября 2006 года размер семейной надбавки был диверсифицирован в зависимости от возраста ребенка. |
| In the reporting period, the child custody after divorce was mainly performed by the mother or by both parents. | В отчетный период права на ребенка после развода в основном присуждались матери или обоим родителям. |
| Pursuant to the provisions of the Family and Guardianship Code, parents were equally responsible for meeting the needs of their minor child. | В соответствии с положениями Кодекса о семье и опеке родители несут равную ответственность за содержание своего несовершеннолетнего ребенка. |
| Workers receive family allowances for each dependent child from 2 to 21 years of age. | Семейные пособия выплачиваются работнику из расчета на каждого ребенка, находящегося на его иждивении, в возрасте от 2 лет до 21 года. |
| The Act provides for a contribution to child birth costs by the father to an unmarried mother. | Закон предусматривает покрытие отцом части издержек на рождение ребенка, рожденного незамужней женщиной. |
| The statutory time limits on the availability to apply for child maintenance are discriminatory. | Установленные законом ограничения в отношении времени, в течение которого женщина имеет право подать иск о выплате алиментов на ребенка, носят дискриминационный характер. |
| This is also an indication of the acceptance of the child's paternity by the father. | Это также является свидетельством того, что отец признает ребенка своим. |
| Where the child does not have a Swazi surname, the travel document cannot be issued. | Если у ребенка нет фамилии свази, то выписать проездных документов на него нельзя. |