Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
The protection of the child against abduction, trafficking and smuggling is guaranteed under article 34 of the Act. Защита ребенка от похищения, торговли и контрабанды гарантируется статьей 34 Закона.
In the reporting period, there were no cases of a child being taken abroad by one parent without the other's consent. Случаев вывоза за рубеж ребенка одним из родителей без согласия другого за отчетный период в Туркменистане не было.
Parents and legal representatives must help a child perform autonomous actions intended to realize and protect his/her rights and legitimate interests. Родители (законные представители) с учетом возраста и дееспособности ребенка содействуют ему в осуществлении самостоятельных действий, направленных на реализацию и защиту его прав и законных интересов.
As of 1 January 2010, childcare benefit totalled 78.65 manat for each child. Размер пособия по уходу за ребенком с 1 января 2010 года составляет 78,65 манат на каждого ребенка.
In current legislation, procedures for recovering child maintenance are stipulated in the Marriage and Family Code. В действующем законодательстве Туркменистана вопросы восстановления содержания ребенка регламентируются в Кодексе о браке и семье Туркменистана.
In cases where parents fail to provide for their child's upkeep, maintenance payments are recovered in accordance with established enforcement procedures. В случае если родители не представляют средства на содержание ребенка, алименты взыскиваются в принудительном порядке.
A child's education may be interrupted due to serious illness, relocation to a different area or for other reasons. Прерывание обязательного образования может иметь место в связи с тяжким заболеванием ребенка, сменой им места жительства и другим основанием.
However, the Committee remains concerned that traditional customs appear to be contrary to the principle of respect for the views of the child. Однако Комитет остается обеспокоен по поводу того, что традиционные обычаи, как представляется, противоречат принципу уважения прав ребенка.
A birth notification form must be completed by the parents no later than one month of the child's birth. Заявление о рождении должно быть сделано родителями не позднее одного месяца со дня рождения ребенка.
However, when a child is concerned, no possible consent should ever be considered valid. Однако в отношении ребенка никакое возможное согласие не может быть признано действительным.
The amount of assistance for necessities for an unborn child has been increased to 70% of the budget base. Размер пособия на предметы первой необходимости для будущего ребенка был повышен до 70 процентов от базы по бюджету.
The obligation to support a child shall persist even after the termination of a marriage. Обязательство по выплате алиментов на содержание ребенка сохраняется даже после прекращения брака.
It is a type of health service by which maternal and child health can be monitored. Этот тип медицинского обслуживания позволяет вести постоянное наблюдение за здоровьем матери и ребенка.
These benefits apply to wage earners with at least one child. Эта помощь оказывается работникам, имеющим хотя бы одного ребенка.
The Government places maternal and child health at the centre of sustainable development of the nation. Правительство считает охрану здоровья матери и ребенка важнейшим условием устойчивого развития страны.
A total of N$200 per month is paid per child. В общей сложности на каждого ребенка выплачивается сумма в размере 200 долларов Намибии в месяц.
Family allowance is intended to partially cover the expenditure on child maintenance. Семейная надбавка предназначена для частичного покрытия расходов на содержание ребенка.
Since 1 September 2006, the amount of family allowance has been diversified based on the child's age. С 1 сентября 2006 года размер семейной надбавки был диверсифицирован в зависимости от возраста ребенка.
In the reporting period, the child custody after divorce was mainly performed by the mother or by both parents. В отчетный период права на ребенка после развода в основном присуждались матери или обоим родителям.
Pursuant to the provisions of the Family and Guardianship Code, parents were equally responsible for meeting the needs of their minor child. В соответствии с положениями Кодекса о семье и опеке родители несут равную ответственность за содержание своего несовершеннолетнего ребенка.
Workers receive family allowances for each dependent child from 2 to 21 years of age. Семейные пособия выплачиваются работнику из расчета на каждого ребенка, находящегося на его иждивении, в возрасте от 2 лет до 21 года.
The Act provides for a contribution to child birth costs by the father to an unmarried mother. Закон предусматривает покрытие отцом части издержек на рождение ребенка, рожденного незамужней женщиной.
The statutory time limits on the availability to apply for child maintenance are discriminatory. Установленные законом ограничения в отношении времени, в течение которого женщина имеет право подать иск о выплате алиментов на ребенка, носят дискриминационный характер.
This is also an indication of the acceptance of the child's paternity by the father. Это также является свидетельством того, что отец признает ребенка своим.
Where the child does not have a Swazi surname, the travel document cannot be issued. Если у ребенка нет фамилии свази, то выписать проездных документов на него нельзя.