| However, their attempt to take the child away by force failed. | Тем не менее попытка забрать ребенка силой не увенчалась успехом. |
| 2.7 On 16 May 1988, the author requested the Brno-venkov District Court to change the child's place of residence officially. | 2.7 16 мая 1988 года автор просил окружной суд Брно официально изменить место проживания ребенка. |
| He alleges that there was a conspiracy against him to take the child from him. | Он указывает на существование сговора с целью забрать у него ребенка. |
| The Committee is concerned about the present discretionary procedure of considering the "personality" of the child as a criteria for passing sentences. | Комитет обеспокоен нынешней дискреционной процедурой учета "личности" ребенка в качестве одного из критериев при вынесении приговоров. |
| The Committee expresses its concern over the lack of clarity and apparent discrepancies contained in the law with regard to the definition of the child. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия четкости и наличия очевидных противоречий в законе в отношении определения ребенка. |
| It appears that these provisions do not sufficiently take into consideration the principles of the best interest of the child and non-discrimination. | Как представляется, в этих положениях не учитываются должным образом принципы обеспечения наилучших интересов ребенка и отказа от дискриминации. |
| WHO provided training courses for health care workers in different fields and distributed essential drugs for maternal child health services. | ВОЗ организовывала учебные курсы для подготовки работников здравоохранения в различных областях и занималась распределением необходимых лекарств, в целях охраны здоровья матери и ребенка. |
| In Bangkok the capital assessment fee for one particular school exceeded $10,000 per child enrolled. | В Бангкоке сборы в фонды капитального развития в одной из школ превышают 10000 долл. США на одного обучаемого ребенка. |
| The youngest child was thrown into the fire after being shot. | Самого маленького ребенка застрелили, а затем бросили в огонь. |
| Particular attention has been given to improve mother and child health at all levels of the national health system. | Особое внимание уделялось улучшению охраны здоровья матери и ребенка на всех уровнях национальной системы здравоохранения. |
| Family planning, maternal and child health and prevention programmes are sponsored by the National Compensation and Social Development Fund (FONCODES). | Программы планирования размеров семьи, охраны здоровья матери и ребенка и профилактики, осуществляемые под эгидой Национального фонда компенсации и социального развития (ФОНКОДЕС). |
| In general, health services have been concentrated in the area of maternal and child health. | Органы здравоохранения, как правило, концентрируют свои усилия на охране здоровья матери и ребенка. |
| The pre-school stage lasts at least one year and is designed to prepare the child for primary school. | Дошкольное обучение продолжается не менее одного года и направлено на подготовку ребенка к прохождению начального обучения. |
| The Committee notes that there are still practices which impede the full enjoyment of certain rights of the child. | Комитет отмечает, что в стране все еще не изжита практика, препятствующая полному осуществлению некоторых прав ребенка. |
| The new draft Constitution now under preparation contains proposals for consolidating the legal status of the child. | В разрабатываемый проект новой Конституции Украины вносятся предложения о закреплении правового статуса ребенка. |
| It also contains a definition of the child. | Кроме того, дается определение ребенка. |
| There is currently no definition of the child in Ukrainian law. | В законодательстве Украины определение ребенка отсутствует. |
| The draft Family Code of Ukraine treats the child as a special subject of law. | Проект семейного кодекса Украины рассматривает ребенка как особый субъект права. |
| When the parents are unable to agree on the child's first name, the matter is decided by the wardship or guardianship authorities. | При отсутствии соглашения родителей относительно имени ребенка спор решается органами опеки и попечительства. |
| The right of a child to the preservation of its identity is not enshrined in Ukrainian law. | Право ребенка на сохранение своей индивидуальности не имеет в Украине своего законодательного закрепления. |
| Parental rights may be summarized as the right to bring up one's child oneself. | Родительские права можно свести к праву на личное воспитание ребенка. |
| The rules governing interrogation of minors are described under "Definition of the child" above. | Правила допроса несовершеннолетнего описаны в разделе "Определение ребенка" выше. |
| The criminal law of Zambia also protects to a considerable degree the life of an unborn child. | Уголовное право Замбии предусматривает довольно широкую защиту жизни ребенка, находящегося в утробе матери. |
| In such matters, a great deal of consideration is given to the position and the interests of the child. | При решении таких вопросов много внимания уделяется положению и интересам ребенка. |
| Too many risks are attached to this phenomenon, particularly with regard to the child and its development. | С этим явлением связано слишком много опасностей, особенно для ребенка и его развития. |