When a child is taken into care, counselling and social work services are provided to its family, with the aim of improving conditions and facilitating the earliest possible return of the child to its own home. |
Когда ребенок берется под опеку, его семье оказывается консультативная помощь и услуги со стороны социальных работников с целью улучшения условий и содействия скорейшему возвращению ребенка домой. |
Entitlement to all types of child allowances is based on the condition that the child has not contracted marriage or is maintained out of public funds. |
Любое пособие на ребенка может быть получено лишь в том случае, если ребенок не вступил в брак и не содержится за счет государственных средств. |
The federal regime for family allowances in agriculture pays family allowances (child allowances) from the first child. |
В соответствии с федеральным режимом семейных пособий в сельском хозяйстве выплата семейных пособий (пособий на детей) начинается с появления первого ребенка. |
With adoption, the child acquires the legal status of a child of its adoptive parents, including freedom of the commune and canton and Swiss nationality. |
С завершением процедуры усыновления ребенок приобретает юридический статус ребенка своих приемных родителей, включая право на проживание в общине и кантоне, а также швейцарское гражданство. |
Another social worker is appointed to ensure the welfare of the child pending his or her adoption, during which time the child will live in a children's home or with foster parents. |
Другой социальный работник назначается для целей обеспечения благополучия ребенка в ходе процесса усыновления; в течение этой процедуры ребенок живет в детском доме или с приемными родителями. |
Where such cases have been found, SCF has provided counselling to the child and occasionally, if the circumstances merited it, has removed the child to one of the children's homes. |
В случае выявления таких случаев ФСД оказывал ребенку консультативную помощь и иногда, когда этого заслуживали обстоятельства дела, направлял ребенка в один из детских домов. |
Georgia does not encourage bonding between an inmate and her child, since officials believe that such a bond is not in the best interests of the child. |
В штате Джорджия не поощряются контакты между женщинами-заключенными и детьми, поскольку чиновники считают, что подобные контакты не отвечают интересам ребенка. |
Protection is thus afforded the mother and the child she is carrying, without prejudice to the child's right at birth to claim maintenance from the father. |
Таким образом, обеспечивается защита интересов матери и ребенка, находящегося в ее чреве, без ущемления его права после рождения требовать алименты со своего отца. |
Whereas previously child benefit was taxable, this was changed in 1986; child benefit is now non-contributory and tax-free. |
В 1986 году были отменены нормы, предусматривавшие обложение налогом пособия на ребенка. |
It includes a child's physical, cognitive, social, emotional and spiritual development; addresses each child's unique capacities; encourages active participation in learning; and ensures adequate and equitable learning resources according to national standards for content and performance. |
Она предусматривает физическое, познавательное, социальное, эмоциональное и духовное развитие детей; она учитывает уникальные возможности каждого ребенка; она способствует активному участию в процессе познавания и обеспечивает адекватное и справедливое распределение учебных ресурсов согласно предусмотренным для этого национальным нормам. |
The objective of such training is to avoid re-victimization of the child and to ensure the provision of rehabilitation services for the child during the investigation. |
Цель такого обучения заключается в том, чтобы избежать повторной виктимизации ребенка и обеспечить вовлечение ребенка в процесс реабилитации на этапе расследования. |
The amount of the payment for each child corresponds to the cost of maintaining a child fully provided for by the State. |
Размер выплат на каждого ребенка соответствует объему расходов, необходимых для содержания ребенка на полном государственном обеспечении. |
While deciding the question about an adoption of a child, the court must take into account the opinion of the child if he/she is over 10 years. |
При принятии решения по вопросу об усыновлении ребенка суд обязан принимать во внимание мнение заинтересованного ребенка старше десяти лет. |
It emphasized the importance of the right of the child to participation, i.e. having a say in decisions affecting the child's life. |
В тексте отмечается значение права ребенка на участие, т.е. право высказывать свое мнение в связи с принимаемыми решениями, которые касаются жизни ребенка. |
Fifteen in every 100 Nicaraguan homes include an "adopted" child - that is, a child under 15 not living with his or her natural parents. |
Из 100 никарагуанских семей 15 имеют, по меньшей мере, одного приемного ребенка, то есть ребенка младше 15 лет лишившегося своих родителей. |
It is also quite common for a foreigner accompanied by a child to leave the Czech Republic declaring himself to be the father of the child. |
Также весьма распространены случаи, когда какой-либо иностранец, выезжающий с ребенком из Чешской Республики, заявляет о том, что он является отцом этого ребенка. |
A parent(s) deprived of parental rights is (are) not released from the obligation to maintain the child; in this connection, the court may at the same time decide the amount of child maintenance to be paid. |
При этом лишенный прав родитель (родители) не освобождаются от обязанности содержать ребенка, в связи с чем суд одновременно может решить вопрос об уплате этими лицами алиментов. |
In deciding upon the amount of child maintenance to be paid, the court is guided by considerations of ensuring the children's normal upkeep and upbringing, bearing in mind the financial situation of both parents and child (Civil Code, arts. 1212-1214). |
При принятии решения о сумме алиментов суд руководствуется соображениями обеспечения условий нормального содержания и воспитания детей, с учетом материального положения как родителей, так и ребенка (Гражданский кодекс, статьи 1212-1214). |
In the absence of hired labour, for example, families will have to choose between sending a child to school or keeping that child to work on the farm. |
Например, в условиях отсутствия наемной рабочей силы семьям придется делать выбор - либо посылать ребенка в школу, либо оставлять его для работы на ферме. |
In protecting the interests of the child the court may rule on placing the child with close relatives or at a public institution for looking after children (Marital and Family Code, art. 65). |
С целью защиты интересов ребенка суд может распорядиться о том, чтобы ребенок проживал с близкими родственниками или был помещен в специальное государственное учреждение, где за ним осуществлялось бы наблюдение (статья 65 Кодекса о браке и семье). |
The court may reject a motion for the return of the child if there are "important reasons" for the child to reside elsewhere. |
Суд может отклонить ходатайство о возвращении ребенка, если существуют "веские основания" для того, чтобы ребенок проживал вне родительского дома. |
In the case of revocation or restriction of parental rights in the best interests of a child, it is possible to prohibit totally or partially contact between a parent and a child. |
В случае отмены или ограничения родительских прав в наилучших интересах ребенка существует возможность полностью или частично запретить контакты между родителем и ребенком. |
First, decisions made about or on behalf of a child would be better informed and more likely to produce positive outcomes if the child him or herself was involved in the process. |
Во-первых, решения, принимаемые в отношении или от имени ребенка, будут более продуманными и скорее дадут позитивные результаты, если сам ребенок участвует в этом процессе. |
Immunization and other child survival interventions helped to mobilize political support for child health and development and further draw attention to issues of capacity-building and of sustaining programmes, at national and community levels. |
Иммунизация и другие мероприятия, направленные на повышение показателей выживаемости детей, помогли мобилизовать политическую волю в интересах здоровья и развития ребенка и привлечь дополнительное внимание к вопросам создания потенциала и поддержки программ на национальном и общинном уровнях. |
The decision of guardianship over child, in each independent case, will be brought by the authorized body of guardianship in the best interest of the child. |
Решение об опекунстве над ребенком в каждом конкретном случае принимается компетентным органом по делам опекунства в наилучших интересах ребенка. |