| Education, health and self-fulfilment are the incontestable rights of every child on the Earth. | Образование, здравоохранение и самовыражение являются неоспоримыми правами каждого ребенка на Земле. |
| At the same time, a global goal is an individual goal for each child. | В то же время глобальная цель является индивидуальной целью для каждого ребенка. |
| It is our duty to build a future which ensures that every child will be free of these afflictions. | Мы обязаны построить будущее, которое бы освободило каждого ребенка от этих бедствий. |
| First, "children first" should be the basic principle of child development. | Во-первых, постулат «дети - прежде всего» должен стать основным принципом развития ребенка. |
| Secondly, the eradication of poverty is a prerequisite for child development. | Во-вторых, ликвидация нищеты является одним из предварительных условий развития ребенка. |
| To address the issue of child development at its root, it is essential to start with the eradication of poverty. | Для того чтобы решить проблему развития ребенка в ее основе, необходимо начинать с искоренения нищеты. |
| Under such circumstances, poverty defines every aspect of a child's development. | В подобных условиях нищета определяет все аспекты развития ребенка. |
| The child's paternity must be confirmed by genetic analysis even if there is not to be a marriage between the biological parents. | Отцовство ребенка обязательно подтверждается генетическими анализами, даже если брак между биологическими родителями не состоялся. |
| A world fit for children requires that we act in the best interests of the child. | Создание мира, пригодного для жизни детей, требует, чтобы мы добивались наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| I believe that education is the key to a healthy and solid future for every child. | Я считаю, что образование имеет решающее значение для здорового и обеспеченного будущего каждого ребенка. |
| A new bill has been initiated in the Parliament that focuses on child growth, protection and development. | В парламент внесен новый законопроект, касающийся роста, защиты и развития ребенка. |
| The needs of the child always take precedence over all other needs. | Потребности ребенка всегда важнее всех прочих нужд. |
| As we begin the new millennium, chronic poverty has become the single greatest obstacle to a better and brighter future for every child. | В начале нового тысячелетия хроническая нищета стала крупнейшим препятствием на пути к обеспечению более светлого будущего для каждого ребенка. |
| Priority is accorded to placing the child within a guardian's family, rather than institutionalizing him. | Первоочередное внимание уделяется помещению ребенка в семью опекуна, а не передаче его в специальные учреждения. |
| Those areas have been acknowledged to be core sectors that recognize and contribute to child development. | Эти области признаны в качестве ключевых секторов, определяющих развитие ребенка. |
| But the horrors of last September and the events that have followed would reject the precious future of the child. | Однако ужасы сентября прошлого года и последовавшие за этим события способны перечеркнуть драгоценное будущее ребенка. |
| This divine presence is the eternal wellspring of the dignity of every child and of everyone of us. | Это божественное присутствие является вечным источником достоинства каждого ребенка и каждого из нас. |
| A bilateral agreement between Viet Nam and the country concerned was required for the adoption of a Vietnamese child by a foreigner. | Для усыновления вьетнамского ребенка иностранцем требуется наличие двустороннего соглашения между Вьетнамом и соответствующей страной. |
| There is deterioration in all those relationships and conditions that should surround a child and serve as its protection in its formative years. | Наблюдается ухудшение в области всех тех взаимоотношений и условий, которые должны окружать ребенка и служить ему защитой в годы становления. |
| A child is considered to be illegitimate according to the rules set forth in article 57. | Фамилия внебрачного ребенка выбирается по правилам, изложенным в статье 57. |
| Parents who want to adopt a foreign child may, in addition, take up to three months unpaid leave. | Родители, желающие усыновить ребенка за рубежом, могут также взять неоплачиваемый отпуск продолжительностью до трех месяцев. |
| It is also paid when child is registering for his/her first employment under part 1 of the Register of Employment. | Оно выплачивается также при регистрации ребенка на предмет его первого трудоустройства в соответствии с частью 1 Реестра занятости. |
| The women's union and the association run for mothers the day of child education once every week. | Союз и Ассоциация женщин раз в неделю проводит для матерей "день воспитания ребенка". |
| The surety is kept in a special account until the child's definitive and voluntary return to Benin. | Этот залог находится на специальном счете вплоть до окончательного возвращения ребенка назад. |
| They also provide for the closure of the proceedings where the child's interest imperatively requires it. | Они предусматривают также прекращение производства по делу, если этого настоятельно требуют интересы ребенка. |