Education, health and self-fulfilment are the incontestable rights of every child on the Earth. |
Образование, здравоохранение и самовыражение являются неоспоримыми правами каждого ребенка на Земле. |
At the same time, a global goal is an individual goal for each child. |
В то же время глобальная цель является индивидуальной целью для каждого ребенка. |
It is our duty to build a future which ensures that every child will be free of these afflictions. |
Мы обязаны построить будущее, которое бы освободило каждого ребенка от этих бедствий. |
First, "children first" should be the basic principle of child development. |
Во-первых, постулат «дети - прежде всего» должен стать основным принципом развития ребенка. |
Secondly, the eradication of poverty is a prerequisite for child development. |
Во-вторых, ликвидация нищеты является одним из предварительных условий развития ребенка. |
To address the issue of child development at its root, it is essential to start with the eradication of poverty. |
Для того чтобы решить проблему развития ребенка в ее основе, необходимо начинать с искоренения нищеты. |
Under such circumstances, poverty defines every aspect of a child's development. |
В подобных условиях нищета определяет все аспекты развития ребенка. |
The child's paternity must be confirmed by genetic analysis even if there is not to be a marriage between the biological parents. |
Отцовство ребенка обязательно подтверждается генетическими анализами, даже если брак между биологическими родителями не состоялся. |
A world fit for children requires that we act in the best interests of the child. |
Создание мира, пригодного для жизни детей, требует, чтобы мы добивались наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
I believe that education is the key to a healthy and solid future for every child. |
Я считаю, что образование имеет решающее значение для здорового и обеспеченного будущего каждого ребенка. |
A new bill has been initiated in the Parliament that focuses on child growth, protection and development. |
В парламент внесен новый законопроект, касающийся роста, защиты и развития ребенка. |
The needs of the child always take precedence over all other needs. |
Потребности ребенка всегда важнее всех прочих нужд. |
As we begin the new millennium, chronic poverty has become the single greatest obstacle to a better and brighter future for every child. |
В начале нового тысячелетия хроническая нищета стала крупнейшим препятствием на пути к обеспечению более светлого будущего для каждого ребенка. |
Priority is accorded to placing the child within a guardian's family, rather than institutionalizing him. |
Первоочередное внимание уделяется помещению ребенка в семью опекуна, а не передаче его в специальные учреждения. |
Those areas have been acknowledged to be core sectors that recognize and contribute to child development. |
Эти области признаны в качестве ключевых секторов, определяющих развитие ребенка. |
But the horrors of last September and the events that have followed would reject the precious future of the child. |
Однако ужасы сентября прошлого года и последовавшие за этим события способны перечеркнуть драгоценное будущее ребенка. |
This divine presence is the eternal wellspring of the dignity of every child and of everyone of us. |
Это божественное присутствие является вечным источником достоинства каждого ребенка и каждого из нас. |
A bilateral agreement between Viet Nam and the country concerned was required for the adoption of a Vietnamese child by a foreigner. |
Для усыновления вьетнамского ребенка иностранцем требуется наличие двустороннего соглашения между Вьетнамом и соответствующей страной. |
There is deterioration in all those relationships and conditions that should surround a child and serve as its protection in its formative years. |
Наблюдается ухудшение в области всех тех взаимоотношений и условий, которые должны окружать ребенка и служить ему защитой в годы становления. |
A child is considered to be illegitimate according to the rules set forth in article 57. |
Фамилия внебрачного ребенка выбирается по правилам, изложенным в статье 57. |
Parents who want to adopt a foreign child may, in addition, take up to three months unpaid leave. |
Родители, желающие усыновить ребенка за рубежом, могут также взять неоплачиваемый отпуск продолжительностью до трех месяцев. |
It is also paid when child is registering for his/her first employment under part 1 of the Register of Employment. |
Оно выплачивается также при регистрации ребенка на предмет его первого трудоустройства в соответствии с частью 1 Реестра занятости. |
The women's union and the association run for mothers the day of child education once every week. |
Союз и Ассоциация женщин раз в неделю проводит для матерей "день воспитания ребенка". |
The surety is kept in a special account until the child's definitive and voluntary return to Benin. |
Этот залог находится на специальном счете вплоть до окончательного возвращения ребенка назад. |
They also provide for the closure of the proceedings where the child's interest imperatively requires it. |
Они предусматривают также прекращение производства по делу, если этого настоятельно требуют интересы ребенка. |