That concept is broader in scope than the concept of equal pay for the same or very similar work, in that it allows for the comparison of pay across dissimilar occupations. |
Эта концепция шире по сфере охвата, чем концепция, предусматривающая равную оплату за равный или очень схожий труд, поскольку она позволяет провести сопоставление заработной платы различных профессий. |
Women had been granted all political and social rights, received equal pay for equal work and had access to all spheres of employment with the same rights and duties as men. |
Женщинам предоставлены все политические и социальные права, они получают равную плату за равный труд и имеют доступ ко всем сферам занятости, располагая теми же правами и обязанностями, что и мужчины. |
With regard to equal pay for work of equal value, many representatives underlined the importance of targeting the informal sector as the area of growing female employment. |
Говоря о принципе равной платы за труд равной ценности, многие представители подчеркнули, что необходимо сосредоточить внимание на неорганизованном секторе, где наблюдается рост числа работников-женщин. |
This Act establishes a system of fair and decent remuneration for public servants with a view to promoting the efficiency of the civil service and ensuring compliance with the principle of equal pay for equal work, performed under the same conditions, with equal efficiency and seniority. |
Настоящим Законом устанавливается система справедливого и достойного вознаграждения государственных служащих, направленная на обеспечение действенного государственного управления и гарантий соблюдения конституционного принципа равного вознаграждения за равный труд, выполненный в равных условиях, с равной производительностью и при одинаковом трудовом стаже. |
Holiday work allowances An additional 50 per cent of wages when working on holidays by agreement of the concerned parties |
Труд лиц, работающих в выходные или праздничные дни, при условии согласия заинтересованных сторон, оплачивается на 50% больше обычной ставки |
The fundamental principle is that work is important both for the individual and for society, and that individual citizens should take part in production acccording to their ability. |
Основной принцип заключается в том, что труд является важным как для индивидуума, так и для общества и что индивидуум должен участвовать в производственном процессе согласно его способностям. |
All of this attendance, this dedication, this hard work, show that the United Nations has the support of the citizens of the world and their leaders. |
Весь этот огромный труд, эта преданность делу, эта напряженная работа свидетельствуют о том, что Организация Объединенных Наций пользуется поддержкой граждан всего мира и их лидеров. |
The Committee commended the efforts of the Government to implement the Convention in relation to equal pay for work of equal value and to expand child day-care facilities and consider social security for homemakers. |
Комитет высоко оценил усилия правительства по осуществлению Конвенции в отношении равной оплаты за равный труд, расширению учреждений по уходу за детьми и социальному обеспечению домохозяек. |
The Committee urged the Government to continue its determined efforts in the area of equal pay for work of equal value in order to achieve pay equity in all areas of employment in accordance with general recommendation 13. |
Комитет настоятельно призвал правительство продолжать предпринимать решительные усилия в направлении обеспечения равной оплаты за равный труд в целях достижения равенства в оплате во всех сферах занятости в соответствии с общей рекомендацией 13. |
The labour of minors admitted to piece-work is remunerated at the piece-rates fixed for adult workers, with extra pay at the tariff rate for the time by which their hours of work are reduced. |
Труд несовершеннолетних, допущенных к сдельным работам, оплачивается по сдельным расценкам, установленным для взрослых работников, с доплатой по тарифной ставке за время, на которое сокращается их рабочее время. |
I know I don't always think to say it, what with the speed of things around here, but I really do appreciate the hard work and dedication you put into the your job. |
Я знаю, что не всегда озвучиваю мысли вслух, потому что тут у нас постоянно то один кризис, то другой, но я очень ценю твой труд и преданность нашей работе. |
In view of the paucity of information available and the limits of this report, the Special Rapporteur will curtail discussion of these aspects and give a brief overview of the economic situation of Equatorial Guinea, with special reference to the rights to education, health and work. |
Учитывая недостаточность имеющейся информации и ограниченный объем настоящего доклада, при рассмотрении этих аспектов Специальный докладчик ограничится кратким описанием общего экономического положения страны с уделением особого внимания праву на образование, здоровье и труд. |
As far as equal pay for work of equal value is concerned, reference may be made to the information on the amended Equal Opportunities Act in paragraphs 37-46 of this report. |
Что касается равной платы за труд равной ценности, то информация об этом содержится в пунктах 37-46 настоящего доклада, где говорится о Законе о равных возможностях с внесенными в него изменениями. |
It is important to change attitudes towards the status of unremunerated work and the relative role of women and men in the family, the community, the workplace and society at large. |
Важно добиться изменения взглядов на неоплачиваемый труд и роль женщин и мужчин в семье, общине, на работе и в обществе в целом. |
With regard to labour protection, working hours, paid leave and a number of other working conditions, women enjoy certain benefits, which are laid down in the section entitled "Women and work" of the aforesaid Code (articles 173-190). |
В области охраны труда, рабочего времени, отпусков и некоторых других условий труда женщины пользуются определенными льготами, которые сформулированы в разделе "Труд женщин" вышеуказанного Закона (статьи 173-190). |
Thus, they remain financially dependent on their husbands or parents despite the fact that they are entitled to a large part of the income of the farm or family enterprise as a fee for their work. |
Поэтому они по-прежнему зависимы в финансовом отношении от своих мужей и родителей, несмотря на то, что они могут претендовать на значительную часть доходов такой фермы или семейного предприятия в качестве оплаты за свой труд. |
On the question of whether any research had been conducted on differences in remuneration, article 42 of the Constitution was the legal norm which provided for equality of opportunity in employment, including the right to equal pay for equal work. |
Отвечая на вопрос о том, проводились ли какие-либо исследования различий в заработной плате, выступающая говорит, что статья 42 Конституции является правовой нормой, предусматривающей равенство возможностей в сфере занятости, в том числе право на равную оплату за равный труд. |
There was equal pay for equal work, but men were able to put in more overtime hours because women were responsible for child care and other domestic tasks. |
За труд одной и той же квалификации и женщины, и мужчины имеют равную оплату, однако мужчины имеют больше времени для сверхурочных работ, тогда как женщины заняты уходом за детьми и другими бытовыми проблемами. |
Mr. DIACONU, supported by Mr. SHERIFIS, noted that the paragraph once again raised the question of the enjoyment by foreigners, on an equal footing with nationals, of the right to housing, education, work and protection in case of unemployment. |
Г-н ДИАКОНУ, которого поддерживает г-н ШЕРИФИС, отмечает, что в связи с этим пунктом вновь возникает вопрос о пользовании иностранцами наравне с гражданами правом на жилище, образование, труд и защиту от безработицы. |
Man must first be a person and acquire education and learning before he can really enjoy the right to a decent standard of living, property, paid work and so forth. |
Человек прежде всего должен стать личностью, получить воспитание и образование, прежде чем он действительно сможет воспользоваться правом на достойный уровень жизни, правом на собственность, оплачиваемый труд и т.д. |
These measures also follow upon Recommendation No. 14, which addresses the application of the ILO Conventions on non-discrimination in the workplace and equality in remuneration for the same work of the same value, for women and men. |
Эти меры отвечают также положениям Рекомендации Nº 14, посвященной осуществлению конвенций Международной организации труда о недискриминации на рабочем месте и о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности. |
Changes in data collection methods to include enumeration of self-employed agriculturists are beginning to give recognition to women's productive work. Estimates of |
Изменения, вносимые в методы сбора данных с целью учета самостоятельных сельскохозяйственных работников, позволяют также учитывать производительный труд женщин. |
exact tasks, (manual work, book-keeping, rural tourism and other not strictly forest linked activities, PR, etc. etc.) |
конкретные функции (ручной труд, бухгалтерия, туризм или другие не связанные непосредственно с лесами виды деятельности, СО и т.д.) |
The Committee urges the Government of Georgia to identify the causes of the wage gap, particularly between female- and male-dominated public labour market sectors, and recommends consideration of innovative measures, such as the introduction of provisions for equal pay for work of comparable value. |
Комитет настоятельно призывает правительство Грузии выявить причины этого разрыва в уровнях оплаты труда, особенно между преимущественно женским и мужским сегментами рынка труда в государственном секторе, и рекомендует рассмотреть вопрос об использовании новых подходов, таких, как принятие положений, предусматривающих равную оплату за труд сопоставимой ценности. |
The principal researcher in the project addressed the plenary session of the NGO Forum at the Fourth World Conference on Women, and a workshop on technological change and women's work in Asia was also organized by project leaders at the NGO Forum. |
Главный специалист-исследователь по проекту выступил на пленарном заседании форума НПО на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, а руководители проекта также организовали на форуме НПО практикум "Развитие технологии и женский труд в Азии". |