Примеры в контексте "Work - Труд"

Примеры: Work - Труд
More information was needed on the kind of work performed by the detainees, whether it was compulsory, how the wages compared with normal wages for the same work and who received the wages, if any. Необходим больший объем информации о видах работ, выполняемых заключенными, ее обязательном характере, сопоставимости заработной платы с обычной оплатой за тот же труд и лицах, получающих ее, при наличии таковых.
The Ministry of Justice and Labour has also promoted the creation of fora for dialogue with entrepreneurs and industrialists with the aim of guaranteeing access for women to decent work, decision-making posts and equal pay for equal work. Со своей стороны министерство юстиции и труда выступило инициатором диалога с предпринимателями и промышленниками, целью которого было гарантировать доступ женщин к достойной работе, к руководящим должностям, а также обеспечить равную оплату за равный труд.
Even though this article does not specify equal pay for work of equal value, in accordance with International Labour Organisation Convention 100, women in the public sector doing the same type of work as men receive equal pay. Даже хотя в этой статье конкретно не говорится о равной оплате за труд равной ценности, в соответствии с Конвенцией Nº 100 Международной организации труда женщины, работающие в государственном секторе и выполняющие равную с мужчинами работу, получают равную заработную плату.
Article 1 of this law stipulates that the remuneration for work of every employee depends on the labour demand and supply on the labour market, amount and quality of work, and results of the activities of the enterprise. В статье 1 этого закона говорится, что оплата труда каждого работника зависит от спроса и предложения на труд на рынке рабочей силы, от количества и качества работы и результатов деятельности предприятия.
The Committee hoped that any future legislation on atypical work will incorporate the principle of equal remuneration of men and women for work of equal value and asked the Government to provide copies of any amendments made. Комитет выражает надежду, что любое будущее законодательство о нестандартном труде будет предполагать принцип равного вознаграждения за труд равной ценности мужчин и женщин и просит правительство представить информацию о внесенных изменениях.
We commend the Chairmen of Working Group I and Working Group II for their diligence and hard work in steering the work of those Groups. Мы высоко ценим старания председателей Рабочей группы I и Рабочей группы II и их нелегкий труд по управлению работой этих групп.
Such inequality is reflected in unequal wages for equal work, the high percentage of illiteracy amongst women particularly in rural areas, the low level of representation of women in public service and administration, and limited access to credit, professional work and skilled trades. Такое неравенство выражается в неравной оплате за равный труд, высоком уровне неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах, низком уровне представительства женщин на государственной службе и в органах управления и ограничении доступа к кредитам, работе по специальности и квалифицированному труду.
Pursuant to this provision, women and men in the same enterprise "shall have equal pay for the same work or work of equal value". В соответствии с этим положением женщины и мужчины на одном и том же предприятии "имеют равное вознаграждение за одинаковую работу или за труд равной ценности".
(b) Implementation of the principle of equal pay for work of equal value and recognition of women's unpaid work; Ь) осуществление принципа равной оплаты за равный труд и признание неоплачиваемого труда женщин;
Ms. Hole, commenting on the usefulness of the phrase "paid work" to contrast with work that was not remunerated, said that the matter had indeed arisen in Norway, where there was active discussion on how to earn pension points before retirement. Г-жа Хоул, говоря о целесообразности выражения «оплачиваемый труд» в отличие от невознаграждаемого труда, говорит, что в Норвегии действительно был поставлен этот вопрос и что в настоящее время ведется активное обсуждение механизма накопления очков в рамках пенсионной системы до выхода на пенсию.
"Equal pay for equal work and work of equal value" is therefore one of the focal points of the new European Commission Strategy for Equality between Women and Men 2010-2015, adopted on 21 September 2010. Поэтому "равная оплата за равный труд и за труд равной ценности" является одним из ключевых принципов новой Стратегии обеспечения равенства между женщинами и мужчинами на 2010-2015 годы Европейской комиссии, принятой 21 сентября 2010 года.
The Law on Equal Opportunities for Women and Men requires that equal wages be paid to women and men for the same work or for the work of equivalent value. Закон «О равных возможностях мужчин и женщин» гласит, что женщины и мужчины должны получать равное вознаграждение за равный труд или труд равной ценности.
Other legal acts governing wages and salaries (Labour Code, Law on Public Service, etc.) also require that equal wages be paid to women and men for the same work or for the work of equivalent value. Требование о равном вознаграждении мужчин и женщин за равный труд или труд равной ценности закреплено также в других правовых актах, регулирующих оплату труда и заработную плату (Трудовой кодекс, закон «О государственной службе» и т.д.).
Because the right to equal pay for equal work or work of equal value enshrined in national legislation has not been fully realized in practice, it remains of fundamental importance to reflect on its causes and to construct and test methodologies that may act on its underlying factors. Поскольку право на равную оплату за равный труд или труд равной ценности, закрепленное в национальном законодательстве, на практике реализовано не полностью, крайне важно выяснить причины этого и разработать и апробировать методологию для исправления положения.
Given that domestic work was usually neither regulated nor declared, and the domestic work of migrants even less so, it was difficult to know with precision how many persons were concerned. Поскольку труд прислуги, тем более такой труд мигрантов, как правило, не регламентирован и официально не регистрируется, точную численность этой категории населения определить сложно.
The HR Committee noted with concern that although the Constitution prohibits work under the age of 14, including domestic work, and despite legislative measures to prohibit the worst forms of child labour, child labour still persisted. КПЧ с обеспокоенностью отметил, что, хотя Конституция запрещает труд лиц в возрасте моложе 14 лет, в том числе надомный труд, и несмотря на законодательные меры по запрещению наихудших форм детского труда, детский труд все еще имеет место в стране.
Domestic work is work performed in or for a household and includes cooking, cleaning, washing, gardening, being a chauffeur, taking care of children, the elderly and domestic pets. Домашний труд - это труд, выполняемый в домашнем хозяйстве или в его интересах и включающий приготовление пищи, уборку, стирку, уход за садом, вождение автомобиля, уход за детьми, пожилыми людьми и домашними животными.
He called for unpaid domestic work by women to be recognized as a social and shared responsibility and as women's most important contribution to social development, as such work mitigated the negative effects of the current crises. Оратор призывает признать бесплатный домашний труд женщин социальной и общей ответственностью и наиболее важным вкладом женщин в социальное развитие, поскольку такой труд снижает негативные последствия нынешних кризисов.
Although the percentage of young people who work is high in Norway, child labour is not assumed to be a problem on account of restrictions imposed on working hours and on the type of work young people are allowed to perform. Хотя в процентном отношении доля работающих подростков в Норвегии является высокой, детский труд не представляет собой проблемы из-за ограничений, установленных в отношении продолжительности рабочего времени и видов работы, которую разрешено выполнять подросткам.
The work obligations or norms for union organizers shall be reduced, or their increased workload shall be paid separately as work in the regular working hours; Трудовые обязательства или нормы для профсоюзных активистов должны быть снижены, а их возросший объем работы должен оплачиваться отдельно, как труд, совершаемый в обычное рабочее время;
Food assistance provided to the local population against work related to rehabilitation of the infrastructure and/or construction efforts ("food for work") Предоставление местному населению продовольственной помощи в обмен на выполнение работы, связанной с осуществлением усилий в целях восстановления инфраструктуры и/или строительства (в рамках программы «продовольствие в оплату за труд»)
The Dominican Republic extends its appreciation to the Permanent Representatives of Estonia and Tunisia for their dedicated and tireless work at the forefront of this process and for maintaining a constructive spirit throughout, and to the chairs of the regional groups for their work and spirit of flexibility. Доминиканская Республика выражает признательность постоянным представителям Эстонии и Туниса за их самоотверженный и неустанный труд на переднем крае этого процесса и за сохранение на всем его протяжении конструктивного духа, а также председателям региональных групп за их работу и проявленную гибкость.
(b) Domestic work is commonly part of the informal labour market, where work and workers are unregistered; Ь) труд домашней прислуги, как правило, является частью неформального рынка труда, где отсутствует регистрация трудящихся и выполняемой ими работы;
In addition, States should take all necessary measures to promote a shift in public perceptions so that domestic work becomes widely recognized as work and domestic workers as workers with fundamental rights, including labour rights. Кроме того, государства должны принимать все необходимые меры по обеспечению изменения общественного восприятия, с тем чтобы труд домашней прислуги был широко признан в качестве работы, а домашняя - прислуга в качестве трудящихся, имеющих основные права, включая трудовые права.
In the legislative arena, a new development is the fact that the Opportunities Programme has a draft document on domestic work to serve as a proposal for a special law regulating domestic work. Законодательным новшеством в этой сфере является то, что в рамках программы "Возможности" был разработан черновой вариант документа о домашнем труде в качестве проекта специального закона, регулирующего домашний труд.