In order to apply the said constitutional provision, Act No. 1414/84, regarding the application of the principle of gender equality in employment relationships, defines that men and women are entitled to equality of remuneration for work of equal worth |
Для применения вышеуказанного конституционного положения Законом Nº 1414/84 о применении принципа равенства по признаку пола в трудовых отношениях предусмотрено, что мужчины и женщины имеют право на равное вознаграждение за труд равной ценности. |
In 1999, over one third of working women were employed by a relative and 5 per cent did not receive any remuneration for their work; 52 per cent were employed by others and 11 per cent were self-employed. |
В 1999 году свыше одной трети трудящихся-женщин работали в рамках семьи и 5 процентов женщин не получали вознаграждения за свой труд; 52 процента работали по найму, и 11 процентов занимались индивидуальной трудовой деятельностью. |
Article 102(c) of the Guatemalan Constitution provides for "equal wages for equal work performed under equivalent working conditions, and equal conditions of seniority and efficiency". |
статьи 102 гватемальской Конституции предусматривается "равная заработная плата за равный труд, выполненный при равнозначных условиях труда, равных показателях стажа и эффективности". |
Section 11 of the Canadian Human Rights Act, which makes it a discriminatory practice to pay men and women differently for performing work of equal value, has not been amended or subjected to a comprehensive review since receiving Royal Assent in 1977; |
статья 11 Канадского закона о правах человека, по смыслу которой различная оплата труда мужчин и женщин, выполняющих труд равной ценности, квалифицируется в качестве дискриминационной практики, не подвергалась изменениям или кардинальному пересмотру с момента королевского одобрения этого Закона в 1977 году; |
In addition to protection under the Employment Standards Act, infringements of the principle of equal pay for equal work are addressed in the Pay Equity Act (PEA). This protection has been in effect since 1988. |
В дополнение к защите, предусмотренной Законом о нормах труда, нарушения принципа равной платы за равный труд могут рассматриваться в соответствии с Законом о равенстве в оплате труда, который действует с 1988 года. |
Please describe the equal rights of men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights, in particular, in equal pay for work of equal value, as well as in inheritance and land rights. |
Просьба описать равные права мужчин и женщин в пользовании экономическими, социальными и культурными правами, в частности, в отношении осуществления принципа равного вознаграждения за труд равной ценности, а также в отношении наследования и земельных прав. |
Mr. Richard Macrory (UCL) would present his work on "Modernizing Environmental Justice: Regulation and the Role of an Environmental Tribunal" and "The case for civil penalties for environmental regulatory offences" (results not yet available). |
Г-н Ричард Макрори (УКЛ) представит свой труд по темам "Совершенствование экологического правосудия: регулирование и роль экологического трибунала" и "Обоснование гражданско-правовых санкций за экологические регулятивные правонарушения" (результаты пока отсутствуют). |
Supporting the resolutions and conclusions adopted by the International Labour Conference at its 100th session, in 2011, in particular the efforts to make decent work a reality for domestic workers worldwide and the recurrent discussion on social protection (social security), |
поддерживая резолюции и выводы, принятые Международной конференцией труда на ее 100-й сессии в 2011 году, в частности усилия, направленные на то, чтобы сделать достойный труд реальностью для домашних работников во всем мире, а также периодическое обсуждение вопросов социальной защиты (социального обеспечения), |
The greatest challenges facing the countries of the region involve statistical information in key areas, such as the participation of women at all levels of decision-making, poverty with a gender perspective, paid and unpaid work performed by women, time use, and violence against women. |
В числе наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются страны, можно назвать статистическую информацию по таким ключевым темам, как представленность женщин на всех уровнях процесса принятия решений, нищета с учетом гендерного аспекта, вознаграждаемый и невознаграждаемый труд женщин, распределение времени и насилие в отношении женщин. |
The main means of living of people with disabilities aged over 15, is their pension (55.2%), which reflects an opposite trend to the trend of the population at large, whose main resources arise from work (52.6%). |
Основным источником средств к существованию для инвалидов в возрасте свыше 15 лет является их пенсия (55,2 процента), что идет вразрез с тенденцией, наблюдаемой среди жителей страны в целом, для которых основным источником доходов является труд (52,6 процента). |
(c) To train labour inspectors in the application of the principle of equal remuneration for work of equal value and take other measures to ensure an effective enforcement of applicable legislation. |
с) организовать подготовку сотрудников трудовой инспекции по вопросу применения принципа равного вознаграждения за труд равной ценности и принять прочие меры для эффективного применения соответствующего законодательства. |
As to the Public Service Act of 2007, it affirms the principle of free competition as the basis of selection for public office and the principle of equal pay for equal work, emphasizing that competence and achievement are the criteria for selection and promotion. |
Что касается Закона о гражданской службе 2007 года, то в нем подтверждается принцип свободной конкуренции как основы для отбора кандидатов на замещение государственных должностей и принцип равной оплаты за равный труд с акцентом на том, что критериями отбора и продвижения по службе являются компетентность и профессиональные достижения. |
91.21. Further adopt and implement policies and legislation to combat gender discrimination and to promote the empowerment of women, including equal job opportunities and equal remuneration for work of equal value (Brazil); |
91.21 и далее принимать и реализовывать стратегии и законы, направленные на борьбу с гендерной дискриминацией и на поощрение расширения прав женщин, включая создание равных условий труда и равного вознаграждения за труд равной ценности (Бразилия); |
Guarantee the principle of equal remuneration for work of equal value, and equal treatment for all young people in the workplace as well as equal sharing of employment and family responsibilities between women and men; |
гарантировать принцип равного вознаграждения за труд равной ценности и равное отношение ко всем молодым людям на рабочих местах, а также справедливое распределение рабочих и домашних обязанностей между женщинами и мужчинами; |
As long as women do not enjoy the same rights as men to paid work, inheritance and education and continue to suffer from discrimination, they will never really be the equals of men nor will they be empowered. |
До тех пор пока женщины не будут пользоваться на равной с мужчинами основе и без дискриминации правом на оплачиваемый труд, наследование и образование, они не будут по-настоящему равны с мужчинами или самостоятельными людьми. |
In particular, the Committee notes with concern the high level of poverty among women, the prevalence of domestic violence against women, and a marked difference in the wages of men and women for equal work. |
В частности, Комитет с беспокойством отмечает высокий уровень бедности среди женщин, распространенность насилия в семье в отношении женщин и заметное различие в заработной плате мужчин и женщин за труд равной ценности. |
(c) Reducing the burden of women's unpaid work by providing improved infrastructure, labour-saving and productivity-enhancing technologies, and services that provide care for children, the elderly and the vulnerable in rural areas; |
с) сокращение бремени неоплачиваемого труда для женщин путем обеспечения лучшей инфраструктуры, внедрения облегчающих труд и повышающих производительность технологий и предоставления услуг по уходу за детьми, престарелыми и уязвимыми жителями сельских районов; |
(c) The reportedly lax enforcement of article 137 of the Labour Code enshrining the principle of equal pay for work of equal value; |
с) сообщениями о неэффективном применении статьи 137 Трудового кодекса, в которой закреплен принцип равной оплаты за равноценный труд; |
Forced labour means any work or service required from any person, when that person has not volunteered his or services, under threat of some kind of punishment, except in the following cases: |
Принудительный труд означает любую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для выполнения которой это лицо не предложило добровольно своих услуг, за исключением работ: |
These solutions include labour-saving technologies related to women's domestic and productive work, such as water pumps, community water schemes, improved cooking technologies, improved transport of water, wood and crops, improved cultivation techniques, and post-harvest and food processing technologies. |
Эти решения включают технологии, облегчающие труд женщин при выполнении домашней и производственной работы, например насосы и общинные системы водоснабжения, усовершенствованные технологии приготовления пищи, улучшенная транспортировка воды, древесины и урожая зерновых, современные методы выращивания урожая, послеуборочной обработки сельхозпродукции и технологии производства пищевых продуктов. |
Saying that the faces and stories of the children she had met during her years at UNICEF would stay with her forever, she thanked the Executive Board and UNICEF staff and partners for their work in saving, protecting and improving the lives of the most vulnerable. |
Сказав, что лица и рассказы детей, с которыми она встречалась за годы ее работы в ЮНИСЕФ, навсегда останутся в ее памяти, она поблагодарила Исполнительный совет, персонал и партнеров ЮНИСЕФ за их труд по спасению, защите и улучшению условий жизни наиболее уязвимых членов общества. |
This is a category comprising the basic rights essential to a decent life, such as the rights to water and food, a healthy environment, communication and information, culture and science, education, habitat and housing, health, and work and social security. |
В эту категорию входят основные права, позволяющие людям вести достойный образ жизни, например права на воду и питание; здоровую окружающую среду; связь и информацию; культуру и науку; образование; среду обитания и жилище; здоровье; труд и социальное обеспечение. |
The Committee is further concerned at the lack of information about the application of the principle of "equal pay for work of equal value" and about the situation of the increasing number of female home-based workers and whether they enjoy protection under the labour laws. |
Комитет также озабочен отсутствием информации о применении принципа «равной платы за труд равной ценности», а также положением все большего числа работающих на дому женщин, и хотел бы знать, пользуются ли они соответствующей защитой согласно законам о труде. |
(b) All citizens shall have access to jobs and posts, in accordance with their merits and abilities, and shall receive equal pay for equal work; |
Ь) все кубинцы имеют доступ в соответствии со своими достоинствами и возможностями к любым постам и должностям и получают равную заработную плату за равный труд; |
The provisional Staff Rules reduced the benefits and entitlements of staff on temporary appointments compared with staff on fixed-term, continuing and permanent appointments, in contravention of the "equal pay for equal work" principle. |
Во временных Правилах о персонале есть положения, сокращающие льготы и пособия сотрудникам на временных контрактах по сравнению с сотрудниками на срочных, непрерывных и постоянных контрактах, что противоречит принципу равной оплаты за равный труд. |