Principles such as equal job opportunities, equal treatment at the workplace, equal remuneration for work of equal value and equal access to professional training are expressly prescribed. |
В них четко закреплены такие принципы, как равные возможности в трудоустройстве, равное обращение на рабочем месте, равное вознаграждение за труд равной ценности и равный доступ к профессиональной подготовке. |
The right of employees in the production sector to equal remuneration for the same work is ensured by the adoption of sectoral agreements setting out wage and salary scales for the various professions graded by level of qualification. |
Для работников производительной сферы равное вознаграждение за труд осуществляется путем установления в отраслевых соглашениях ставок заработной платы по профессиям в зависимости от уровня квалификации. |
All development policies must reflect the totality of women's work, be it formal or informal, paid or unpaid, to ensure that they benefit women and men. |
На всех уровнях политики в области развития должен признаваться труд женщин в целом, будь-то формальный или неформальный, оплачиваемый или неоплачиваемый, для обеспечения того, чтобы такая политика проводилась в интересах женщин и мужчин. |
Some Member States highlighted the economic exploitation of girls, in particular in domestic work - both outside the home and within their own households - as a significant obstacle to their education. |
Одним из существенных препятствий на пути получения ими образования отдельные государства-члены называли экономическую эксплуатацию девочек, в частности домашний труд - как в собственной семье, так и вне дома. |
Marriage is too unreliable an indicator of the existence of maintenance obligations for the mere fact that an employee is married to be deemed sufficient grounds for paying a higher salary for the same work. |
Брак является слишком ненадежным показателем наличия обязательств по содержанию, чтобы расценивать это в качестве достаточного основания для назначения более высокого вознаграждения за тот же труд в силу лишь того факта, что работник состоит в браке. |
The Committee recommends that legislation be adopted at the provincial and territorial levels, where necessary, to ensure equal remuneration for work of equal value in both the public and private sectors. |
Комитет рекомендует принять законы на провинциальном и территориальном уровнях там, где это необходимо, с целью обеспечения равного вознаграждения за труд одинаковой ценности в государственном и частном секторах. |
It is also important to cite article 47 of the Constitution which provides that every author, inventor, producer or merchant shall temporarily enjoy exclusive ownership of his work, invention, trademark or trade name, in accordance with the law. |
Важно также сослаться на статью 47 Конституции, согласно которой любой автор, изобретатель, предприниматель или коммерсант в течение определенного времени пользуется исключительным правом собственности на свой труд, изобретение, торговую марку или торговый знак в соответствии с законом. |
Article 346 of the Code states that: "Wage discrimination between men and women for work of equal value is prohibited." |
Статья 346 Кодекса гласит: Запрещается дискриминация между мужчинами и женщинами в отношении вознаграждения за труд равной ценности. |
As caring and unpaid work is not included in the calculation of the gross domestic product, this impact of the crisis is often neglected in economic analysis and in policy responses. |
Поскольку уход за нуждающимися и неоплаченный труд не включены в расчеты валового внутреннего продукта, часто такое воздействие кризиса не принимается во внимание при проведении экономического анализа и принятии ответных мер в области политики. |
A chapter of the Labour Code devoted to certain special kinds of labour, including domestic work, establishes the following safeguards: |
Один из разделов Трудового кодекса посвящен ряду особых условий труда, включая домашний труд, и в нем закрепляются следующие гарантии: |
This provision of the Labour Code expands the constitutional principle by adding other grounds which may not be used to justify differentials in the remuneration of workers performing work of equal value: age, colour and political opinions. |
Это положение Трудового кодекса расширяет конституционный принцип, добавляя новые отличительные признаки, которые не могут влиять на размер заработной платы работника за труд одинаковой ценности, а именно возраст, цвет кожи и политические убеждения. |
It clarified the national and local authorities' obligation to promote gender equality and prescribed active measures under international conventions as well as the Finnish Constitution aimed at improving the position of women in working life and ensuring the principle of equal pay for equal work. |
Закон уточнил обязанность национальных и местных органов власти содействовать достижению гендерного равенства и предписал активные меры в рамках международных конвенций, а также финской Конституции, направленные на улучшение положения женщин в трудовой жизни и соблюдение принципа равной оплаты за равный труд. |
Ms. Zou asked whether the principle of equal pay for equal work was enforced in Tanzania and requested additional information on women's employment and income distribution. |
Г-жа Цзоу спрашивает, соблюдается ли в Танзании принцип равной оплаты за равный труд, и просит дополнительную информацию о занятости и распределении дохода среди женщин. |
Over two-thirds of women who worked in agriculture in 2007 report that they have the status of an assisting family member, meaning that they are not receiving regular payment for their work. |
Более двух третей женщин, занятых в сельском хозяйстве в 2007 году, имели в семье статус помощника, то есть они не получали регулярной платы за свой труд. |
Dirty, dangerous and degrading work was done by migrant labour, chiefly for small and medium-sized enterprises that could not afford to relocate abroad where labour was cheaper. |
Трудящиеся-мигранты занимаются выполнение грязных, опасных и ущемляющих достоинство рабочих операций в основном на малых и средних предприятиях, которые не могут перевести свое производство за рубеж, где труд стоит дешевле. |
The State party should intensify its efforts to combat discrimination against women in employment matters, guaranteeing, inter alia, equal access to employment and equal pay for equal work. |
Государству-участнику необходимо удвоить усилия по борьбе с дискриминацией в отношении женщин в сфере труда, с тем чтобы гарантировать, среди прочего, равенство возможностей в доступе к трудоустройству и равную заработную плату за труд равной ценности. |
In many cases, women suffer from the lack of recognition given to their work in the household, since domestic tasks remain invisible and are accorded no monetary value in society. |
Во многих случаях женщины страдают от того, что ведение домашнего хозяйства не признается в качестве работы, поскольку этот труд остается невидимым и неоплачиваемым. |
The Committee welcomes the measures taken by the State party in the area of equal pay for equal work, in particular the payment of retroactive adjustments to women who had suffered discrimination. |
Комитет приветствует принятие государством-участником мер в отношении обеспечения равной оплаты за труд одинаковой ценности, особенно выплату ретроактивных коррективов женщинам, которые сталкивались с дискриминацией. |
The State party should strengthen the implementation of measures to ensure that women enjoy equal access to the labour market and equal pay for work of equal value. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по обеспечению равного доступа женщин к рынку труда и равной оплаты за равный труд. |
Apply the principle of equal pay for work of equal value, in order to overcome gender segregation in the labour market. |
применять принцип равного вознаграждения за равный труд для ликвидации сегрегации по признаку пола на рынке труда; |
Domestic work is a common form of employment for Timorese women, who can earn between USD 50-100 per month working for local businesses and international staff of INGOs and the UN. |
Труд на дому - это обычная форма занятости тиморских женщин, которые могут заработать 50 - 100 долл. США в месяц, работая на местные предприятия и международный персонал международных неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, I wish to express my gratitude to all civilian and military personnel of the Mission for their continued commitment, hard work and perseverance in an increasingly difficult and stressful working environment. |
В заключение мне бы хотелось выразить свою признательность всем гражданским и военным сотрудникам Миссии за их неизменную приверженность делу, нелегкий труд и упорство во все более опасной и напряженной обстановке. |
However, in spite of all their work, we are still far from attaining those goals and the United Nations has not had a full impact on many international crises. |
Однако, несмотря на весь их труд, они по-прежнему далеки от достижения этих целей, и Организация Объединенных Наций пока не играет решающей роли во многих международных кризисах. |
Since the 1970s, their right to equal pay for equal work had also been recognized and the same age of retirement had been set for all. |
Начиная с 1970х годов Судан также признал за женщинами право на равную оплату за равный труд и установил один и тот же возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин. |
The same is true of the unconditional admission of all children to French schools and of compliance with the principle of "equal pay for equal work". |
То же самое касается существующей во Франции практики безусловного приема в школы любых детей или соблюдение принципа "равная плата за равный труд". |