Domestic workers are especially vulnerable to forced labour because of the unprotected nature of their work, the highly personalized relationship between the worker and his or her employer and their insecure legal status in the host country. |
Труд домашней прислуги ограничен частным домашним хозяйством, и работнику приходится прибегать к скрытым средствам связи с внешним миром, который, как правило, является для него недоступным. |
However, it may be noted that arthrosis of the bearing joints have clearly decreased among women, which is probably associated with a reduction of physical strenuousness of their work. |
Однако можно отметить явное сокращение случаев заболевания артрозом среди женщин, что, вероятно, вызвано тем, что их труд стал менее тяжелым физически. |
The Court in its decision said that Art. 7 of the ICESCR "impregnably institutionalizes in this jurisdiction the long honored truism of equal pay for equal work. |
Суд в своем решении заявил, что статья 7 МПЭСКП "четко устанавливает в этом вопросе давно существующую прописную истину о равном вознаграждении за равный труд. |
The principle of equal pay for equal work had been established by law and women could take their case to court in the event that employers paid men a higher wage for performing similar duties. |
Принцип равного вознаграждения за равный труд предусматривается действующим законодательством, и женщины имеют право обращаться в суд, если работодатель выплачивает работнику-мужчине более высокое вознаграждение за аналогичную работу. |
I wish to thank Mr. Juan Pablo Corlazzoli, Deputy Head of MINUGUA, for his dedicated work during the time when he served as my Special Representative and acting Head of Mission. |
Я хотел бы выразить признательность заместителю главы МИНУГУА гну Хуану Пабло Корлаццоли за его самоотверженный труд на посту Специального представителя Генерального секретаря и временно исполнявшего обязанности главы Миссии. |
In many cases, such work was an important part of a child's socialization and represented a rational response to a family's limited options. |
Во многих случаях такой труд является важной частью приобщения ребенка к жизни общества и конструктивным решением проблем семьи, располагающей ограниченными возможностями. |
Whether or not women receive fair pay for their work is one of the yardsticks used to guage the degree of advancement of the economic status of women. |
Вопрос о том, насколько справедливо оплачивается труд женщин, является одним из критериев, определяющих уровень экономического статуса женщин. |
However, it is being considered in judicial practice: judges hearing divorce cases are increasingly taking those types of work into account when dividing community property between the separating spouses. |
Вместе с тем при разводах судьи все чаще принимают во внимание этот труд при решении вопроса о разделе имущества между супругами, которым они владели совместно. |
One is extreme horizontal segmentation, which concentrates women in a small range of jobs defined in cultural terms as being "women's work". |
В сфере труда существуют четкие разграничения трудовых обязанностей, при которых роль женщин в целом сводится к занятиям, традиционно определяемым как типично женский труд. |
The Special Rapporteur proposes to give particular attention to the right to mental health, without duplicating or overlapping with the work of other relevant international bodies. |
Во многих странах медицинские работники получают низкую плату за свой труд, который ежедневно длится много часов в условиях нехватки оборудования и в ветхих помещениях. |
Mr. Peter Kenmore, Co-Executive Secretary of the Rotterdam Convention, welcomed the new members of the Committee and thanked those whose terms of office would come to an end following the current meeting for their hard work. |
Один из исполнительных секретарей Роттердамской конвенции г-н Питер Кенмор приветствовал новых членов Комитета и поблагодарил за неустанный труд тех, у кого срок полномочий завершится после нынешнего совещания. |
(b) The Labour Act (arts. 4 and 6) prohibits the employment of children in work which is performed at night or is laborious, insanitary or dangerous to their health. |
Ь) Законом о регламентации труда (статьи 4 и 6) запрещается детский труд в ночное время, в антигигиенических или опасных для здоровья или образования. |
The Committee therefore asked the Government once again to consider amending the legislation referred to above to give expression in law to the principle set out in the Convention, which provides for equal remuneration for work of equal value. |
В связи с этим Комитет снова попросил правительство рассмотреть возможность для изменения вышеупомянутого закона, с тем чтобы законодательно закрепить изложенный в Конвенции принцип, который предусматривает равное вознаграждение за труд равной ценности. |
Voluntary work in the Sudan has been accorded great importance, giving substance to the notions of social solidarity and cooperation, particularly through rapid intervention to contain and relieve the effects of natural and economic disasters and crises. |
В Судане важнейшую роль играет добровольный труд, являющийся наглядным проявлением социальной солидарности и сотрудничества и помогающий за счет принятия быстрых мер смягчать последствия природных и экономических кризисов и катастроф. |
To be sure, the work of those dedicated persons who inspire these programmes - including quite a few non-governmental organizations - will not come to an end any more than the labours of Sisyphus. |
Конечно, работа приверженных своему делу людей, которые занимаются этими программами, включая довольно большое число неправительственных организаций, так же бесконечна, как сизифов труд. |
On the one hand, some of the protectionism that imposed limitations on women's labor, such as the prohibition of night, dangerous or unhealthy work, was eliminated. |
С одной стороны, был отменен ряд защитных положений, которые накладывали ограничения на ночной труд женщин, работу в опасных или вредных условиях. |
In the hope of not finding themselves out of work, such persons accept all sorts of jobs and any kind of working conditions as long as they survive. |
В надежде не потерять свою работу эти люди соглашаются на любой труд и на любые условия труда, если они хоть как-то обеспечивают их дальнейшую жизнь. |
Just a week after the earthquake in Haiti, a cash-for-work project was launched; by April 2010, it had provided some 88,000 Haitians with work. |
Проект «Деньги за труд» начал работать всего через неделю после землетрясения в Гаити; к апрелю 2010 года он обеспечил работой около 88000 гаитян. |
The Committee expresses its concern that a significant proportion of detainees who are engaged in work in the State party's prisons are not remunerated (art. 7). |
Комитет обеспокоен тем, что значительная доля заключенных, работающих в пенитенциарных учреждениях государства-участника, не получает вознаграждения за свой труд (статья 7). |
Currently pending in Parliament is Employment Bill which under section 2 (4) provides for equal remuneration for both men and women for work of equal value. |
В настоящее время в парламенте ждет своего рассмотрения проект закона о занятости, в пункте 4 раздела 2 которого предусматривается принцип равной оплаты за равноценный труд. |
Nor would the suggested approach rule out overpayment from the United Nations to Member States, or ensure equal pay for work of equal value. |
Применение предлагаемого подхода также не обеспечивает исключение возможности перечисления Организацией Объединенных Наций государствам-членам избыточной суммы или гарантии соблюдения принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
Upbringing, education and work under healthy and hygienic conditions matching the minors' physiological characteristics and health profile |
санитарно-гигиеническое образование, обучение и труд в условиях, отвечающих их физиологическим особенностям и состоянию здоровья |
In anticipation of the incoming gu rainy season, the United Nations trained 3,000 farmers and distributed sorghum and fertilizer to approximately 29,000 households, while 28,000 households benefited from cash for work activities. |
В преддверии сезона весенних дождей («гу») Организация Объединенных Наций провела подготовку 3000 фермеров и обеспечила примерно 29000 домашних хозяйств сорго и удобрениями, а 28000 семей в обмен на труд получили наличные деньги. |
In comparison, the number of women employed in the male-concentrated occupations such as skilled work in agriculture and fishery, machine operation and machine assembly has continuously decreased. |
В то же время количество женщин, занимающихся преимущественно мужскими видами деятельности, такими, как квалифицированный труд в сельском хозяйстве и рыболовстве, управление и сборка различных механизмов, постоянно сокращается. |
The unremunerated work carried out within the family - education, supervision and care of children and elderly and/or disabled relatives - still mainly undertaken by women, has an economic value and is therefore essential to society and economy. |
Неоплачиваемый домашний труд - обучение детей, контроль и уход за ними и за престарелыми родственниками и/или родственниками-инвалида-ми - выполнением которого по-прежнему занимаются в первую очередь женщины, имеет определенную экономическую ценность и, таким образом, является важным для общества и экономики. |