As work became more flexible and more adaptable, it would be subject to less regulation, would be highly dispersed geographically and better diversified, which would no doubt open up new job opportunities but might also be detrimental to job security. |
По мере увеличения гибкости и динамичности труда будет происходить либерализация правил, регулирующих трудовые отношения, а сам труд будет отличаться высокой географической дисперсией и большей диверсификацией, что, несомненно, откроет новые возможности для трудоустройства, но вместе с тем может подорвать стабильность занятости. |
She referred to the work by Elias Canetti, Masse und Macht, which underlined the dangers of the mob: shouting by a crowd was even more threatening than something said by an individual on a street corner. |
Она ссылается на труд Элиаса Канетти "Masse und Macht", в котором подчеркивается опасность толпы: крики толпы производят даже более угрожающее впечатление, чем то, что говорится кем-то в одиночку на перекрестке. |
Although they tend to be more educated, women also generally earn less than men - with reports indicating that women's average salaries can be as much as 70 per cent below men's average salaries for work of equal value. |
Несмотря на то, что женщины обычно имеют более высокий уровень образования, чем мужчины, они в целом зарабатывают меньше мужчин, причем, согласно имеющимся сообщениям, средняя заработная плата женщин может быть на 70% ниже мужской средней заработной платы за труд равной ценности6. |
The introduction of the 1999 Area Staff Rules also created a situation whereby staff in the same function and location do not receive equal pay for equal work as a result of the application of two different pay scales. |
После введения в действие Правил о местном персонале 1999 года создалась также ситуация, когда сотрудники, выполняющие одни и те же функции в одном и том же районе операций, не получают равной оплаты за равный труд вследствие применения двух разных шкал окладов. |
Therefore, women represent an indispensable although "invisible" support for the work done in the primary social nucleus, and if they are not remunerated it is because they are merely playing the role assigned to women in the rural culture. |
По этой причине труд женщин представляет собой обязательный, хотя и "невидимый", базис для труда в основной социальной ячейке, он не вознаграждается, так как является частью роли, отданной женщинам внутри крестьянской культуры. |
On the other hand, the numbers of women employed as waged farm labourers or day labourers confirm that they are seeking the type of work which they have been doing on their plot, although without pay. |
С другой стороны, переход женщин на работу в качестве рабочих и сельскохозяйственных поденных работников подтверждает тенденцию поиска занятости по специальностям, знакомым им по опыту работы на наделе земли, но без денежного вознаграждения за труд. |
The Executive Director of the Danish Committee for UNICEF said that while the National Committees' volunteers were indeed a strong part of UNICEF, their sales and fund-raising work were planned and carried out by experienced and professional paid staff. |
Директор-исполнитель Датского комитета содействия ЮНИСЕФ заявил, что, хотя добровольцы национальных комитетов действительно являются сильной составной частью ЮНИСЕФ, их работа, связанная с продажей товаров и сбором средств, планируется и выполняется опытными специалистами, которые получают вознаграждение за свой труд. |
The Government of Uzbekistan attached great importance to improving the status of women and had ratified the Convention on 6 May 1995 as well as various conventions on protecting motherhood, equal pay for equal work and the political rights of women in subsequent years. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин была ратифицирована Узбекистаном 6 мая 1995 года, а впоследствии был ратифицирован ряд конвенций - конвенции об охране материнства, равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности и о политических правах женщин. |
Moreover, the National Congress is evaluating the regulation of educational work as contained in the ECA in regard to adolescents aged 1418, so that educational activities are conducive to this group's entry into the labour force. |
Кроме того, в настоящее время в Национальном конгрессе рассматривается вопрос о трудовом воспитании подростков в возрасте от 14 до 18 лет, с тем чтобы учеба и труд помогали этой категории подростков становиться полноценными членами трудовых коллективов. |
Equal pay for work of equal value was also a concern, and was reflected in efforts to categorize and evaluate jobs in a gender-neutral way, and in the completion of a number of studies on the subject. |
Одной из проблем я0вляется также обеспечение равной оплаты за равный труд, и эта проблема нашла свое отражение в усилиях по классификации и оценке видов работы независимо от пола работника и в проведении ряда исследований по данному вопросу. |
In view of the laws providing for equal pay for equal work, she asked whether the Ministry of Women's Affairs intended to propose legislation to eliminate the practice of requiring women to provide a certificate showing that they were unmarried as a precondition for employment. |
С учетом законов, обеспечивающих равную оплату за равный труд, она спрашивает, намерено ли министерство по делам женщин разработать законодательство о ликвидации практики, требующей от женщин предоставления справки о незамужестве в качестве одного из предварительных условий получения работы. |
Moreover, the Special Representative noted the emergence of a new cause for concern: anyone who is not a member of the governing party is finding it increasingly difficult to find work or a job in either the public or the private sectors. |
Кроме того, Специальный представитель мог убедиться в возникновении новой причины для беспокойства: тенденции воспрепятствования праву на труд и на работу как в государственных организациях, так и на частных предприятиях, для тех людей, которые не состоят в правящей партии. |
Mr. Wickramasekara identified some of the basic principles of non-discrimination: access to employment, equal treatment in respect of remuneration and wages for performing the same work, freedom of association and the right to organize, rights to social security provisions and right to family reunification. |
Г-н Викрамасекара выделил ряд основных принципов недискриминации: доступ к трудоустройству, равное вознаграждение и равная плата за равный труд, свобода ассоциации и право на организацию, право на социальное обеспечение и право на воссоединение семей. |
Working groups had also been set up to address the issues of women in political life, equal pay for equal work, women and research, the work-life balance and trafficking in human beings. |
Помимо этого, формируются рабочие группы по вопросам, касающимся участия женщин в политической жизни, равного вознаграждения за равный труд, женщин и научных исследований, совмещения производственных и семейных обязанностей и торговли людьми. |
2005: "Les droits économiques, sociaux et culturels dans la Charte arabe des droits de l'homme", collective work coordinated by the Political Sciences Institute of Messina, Italy |
2005 год: "Экономические, социальные и культурные права в Арабской хартии прав человека", коллективный труд под эгидой Института политических наук, Мессина,. |
In implementation of the principle of equality, legal doctrine embodied in article 13 of the Constitution clearly establishes the principle of equal pay for equal work, and establishes that only objective reasons can justify separate treatment. |
Согласно конституционному закону86 относительно осуществления в сфере труда принципа равноправия, зафиксированного в статье 13 Конституции, не подлежит сомнению, что за равный труд полагается равное вознаграждение, и нарушение этого положения возможно лишь в силу объективных причин. |
What was the situation of a non-national who was issued a work permit? |
Как обстоят дела в том случае, когда страна дает негражданину разрешение на труд? |
This has been explained by the Constitutional Chamber in saying that work in prisons has a reforming and corrective purpose, to which is added an economic purpose as an effective means of preparing the person deprived of freedom for re-entering society. |
На это указала Конституционная палата, отметившая, что труд в уголовно-исполнительных учреждениях преследует цель исправления, к которой добавляется экономическая цель как эффективное средство подготовки осужденных, отбывающих наказание, к возвращению в общество. |
This period of time during which the mothers are without their children promotes another institutional objective, to enable the women to follow and complete an institutional care plan covering the areas of education, work, drugs and violence. |
Кроме того, проведение осужденными женщинами части дня без детей способствует решению других задач исполнения наказания, заключающихся в том, чтобы осужденные женщины могли иметь и выполнять план перевоспитания, затрагивающий такие аспекты, как образование, труд, наркотики и насилие. |
In 1996, 72.6 per cent of female regular farm workers and 61.0 per cent of women engaged in full-time fishery work received fair pay. |
В 1996 году справедливо оплачивался труд 72,6 процента женщин, работающих на фермах, и 61,0 процента женщин, работающих полный рабочий день в рыбной промышленности. |
The communications addressed to the Special Rapporteur describe acts affecting the right to life and security of person, health, an adequate standard of living, adequate food and housing, work and non-discrimination. |
В сообщениях, представленных Специальному докладчику, приводятся ссылки на факторы, оказывающие воздействие на осуществление права на жизнь и физическую безопасность, здоровье, достаточный уровень жизни, достаточное питание, жилище, труд и права не подвергаться дискриминации. |
Equal wages shall be guaranteed for equal work (ILO Convention No. 111, ratified by the Republic on 3 June 1971); |
Действует формула"... равная оплата за равный труд", закрепленная в Конвенции 111 Международной организации труда, которую Венесуэла ратифицировала 3 июня 1971 года. |
Historically, the CDI's radio stations have been transmitting programmes with a gender focus to raise awareness about violence and discrimination against indigenous women, their rights to health, education, culture, work and development. |
С самого начала система радиовещания НКРКН осуществляла трансляцию передач гендерной направленности, в которых затрагивались и освещались темы насилия и дискриминации в отношении женщин из числа коренных народов, прав женщин из числа коренного населения на здоровье, образование, культуру, труд и развитие. |
Regarding wage equality between men and women, equal pay for equal work has been in place for a long time. |
Женщины уже давно пользуются равным с мужчинами правом на равную оплату за труд равной ценности и пользуются равными с мужчинами возможностями при выдвижении своих кандидатур на государственные должности. |
Under article 8 of the Individual Labour Agreements (Contracts) Act of 21 May 1996, forced labour, i.e. coercion to perform labour by means of violence or threats of punishment, whether under the pretext of improving work discipline or otherwise, is prohibited. |
В соответствии со статьей 8 Закона Азербайджанской Республики "Об индивидуальных трудовых договорах (контрактах)" от 21 мая 1996 года принудительный труд, т.е. принуждение к выполнению работы с использованием насилия, угрозы наказанием, в том числе под предлогом укрепления трудовой дисциплины, запрещается. |