| Productive capacity, employment and decent work | Производительный потенциал, занятость и достойный труд |
| Placed workers shall enjoy the right to receive the same pay as that received by the employees of the employer unit for the same work. | Направляемые работники пользуются правом на равную оплату за равный труд с остальными работниками принимающей организации. |
| Study of the Equal Opportunities Commission on equal pay for work of equal value | Исследование Комиссии по равным возможностям, посвященное вопросу о равном вознаграждении за труд равной ценности |
| Bring domestic work under the purview of existing labour legislation. | включить домашний труд в сферу действия существующего трудового законодательства; |
| All workers are entitled to equal pay and benefits for the same work, where qualifications and performance are equal. | Все они получают равное вознаграждение и другие блага за равный труд при условии одинаковой квалификации и стажа. |
| Gender-based salary differences and measures taken to promote the principle of equal pay for equivalent work | Гендерные различия в заработной плате и меры, принимаемые для стимулирования применения принципа равной платы за труд равной ценности |
| The principle of equal payment for work with equal value is legally guaranteed in Article 6 of the Law on Labor Relations. | Принцип равной оплаты за труд равной ценности гарантируется положениями статья 6 Закона о трудовых отношениях. |
| The Committee is concerned that sufficient protection against direct and indirect discrimination by private actors regarding equal pay for work of equal value is not provided for by law. | Комитет озабочен тем, что законодательство не предусматривает достаточной защиты от прямой и косвенной дискриминации со стороны частных субъектов в целях обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| Please also indicate whether there are any planned initiatives aimed at implementing the principle of equal pay for work of equal value. | Просьба также указать, планируются ли какие-либо инициативы, направленные на реализацию принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
| Women work as unpaid family labourers or in the informal sector | Труд женщин в качестве домашних работников без оплаты или в неформальном секторе |
| The Committee recommends that the State party bring its legislation into line with the provisions of article 7 of the Covenant on the right to equal remuneration for work of equal value. | Комитет рекомендует государству-участнику привести свое законодательство в соответствие с положениями статьи 7 Пакта о равном вознаграждении за труд равной ценности. |
| As a general rule, there are fewer women in the formal employment sector and they tend to receive less remuneration for work of equal value. | Как правило, процент формальной занятости среди женщин ниже, чем среди мужчин, причем женщины обычно получают меньшее вознаграждение за равноценный труд. |
| Child labour, transboundary labour rights and the acknowledgement of personal care work | Детский труд, трудовые права за границей и признание работы по уходу в качестве труда |
| Article 10 of the Labor Code establishes the basic obligation of the employer to ensure equal pay for work of equal value. | Статья 10 Трудового кодекса обязывает работодателя обеспечивать равную оплату за равноценный труд. |
| Labour legislation of Montenegro regulates the mechanisms for protection of employees' rights to and on the basis of work in compliance with international standards. | Трудовое законодательство Черногории регулирует механизмы защиты права на труд и других трудовых прав работников в соответствии с международными нормами. |
| The Constitution of Romania, as republished, provides in article 41 that women are entitled to equal pay for equal work as men. | В статье 41 повторно опубликованной Конституции Румынии предусматривается, что женщины имеют право на равное с мужчинами вознаграждение за равный труд. |
| In accordance with the principle of "all work counts", suitable pension and health contributions will be paid from mini jobs. | В соответствии с принципом "любой труд вознаграждается" лица с частичной занятостью выплачивают соответствующие взносы в пенсионный фонд и фонд медицинского страхования. |
| The payment of equal salary for equal work is guaranteed, and the share of the profits of a business enterprise to which workers are entitled shall be fixed. | Законодательство гарантирует одинаковую заработную плату за равный труд и устанавливает долю трудящихся в прибыли предприятий. |
| Please provide information on steps taken to address the persisting gender pay gap and to ensure the implementation of legislation guaranteeing equal pay for work of equal value. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для ликвидации сохраняющегося разрыва в оплате труда мужчин и женщин и для обеспечения реализации законодательства, гарантирующего равную оплату за труд равной ценности. |
| Further details about individual laws adopted to ensure equal participation of women in the labour market and equal wages for the same work are discussed in 6.1.1. | Более подробную информацию об отдельных законах, принятых в интересах обеспечения равной представленности женщин на рынке труда и претворения в жизнь принципа равного вознаграждения за равный труд, см. в подразделе 6.1.1. |
| Please indicate the measures taken by the State party for application of the principle of equal remuneration for work of equal value. | Просьба указать, какие меры приняты государством-участником для применения принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| B. Unpaid work and non-market production | В. Неоплачиваемый труд и нерыночное производство |
| Placing monetary values on the non-market sector is not straightforward since the work is unpaid and most of the time, unpaid care produces intangible services. | Оценка нерыночного сектора в денежном выражении - непростая задача, поскольку труд не оплачивается и большинство времени по уходу расходуется на производство нематериальных услуг. |
| They do not tell us when during the day and the week paid work is undertaken and therefore lack evidence of atypical or antisocial hours. | Они ничего не говорят нам о том, когда именно в течение дня и недели осуществляется оплачиваемый труд, и поэтому в них отсутствуют данные о времени нетипичной или антисоциальной деятельности. |
| Particular interest has included men's and women's time spent on paid work in various age groups and life cycle stages. | Особый интерес вызывало время, которое мужчины и женщины тратят на оплачиваемый труд в различных возрастных группах и на различных стадиях жизненного цикла. |