| The law protects every form of work; and workers legal rights are inalienable. | Закон защищает труд во всех его формах, и права, которые он предоставляет трудящимся, являются неотъемлемыми по своему характеру. |
| Moreover, the labor law has approved equal remuneration for work of equal value for female and male workers. | Кроме того, Закон о труде предусматривает равное вознаграждение за труд равной ценности для работающих мужчин и женщин. |
| Unremunerated work of employees within agricultural sector is not considered as part of GDP. | При исчислении ВВП неоплачиваемый труд работников в сельском хозяйстве не учитывается. |
| Referring to equal pay for equal work, women receive the same salary as men. | Согласно положению о равной плате за равноценный труд женщины получают такую же заработную плату, как и мужчины. |
| In traditional Malawian societies, dances and manual work usually fulfilled the role of modern sport. | В традиционном малавийском обществе роль спорта выполняли танцы и физический труд. |
| She hoped that the next report would contain more information on government action regarding equal pay for work of comparable worth. | Она выражает надежду на то, что в следующем докладе будут содержаться более подробные сведения о действиях правительства по обеспечению равного вознаграждения за труд сопоставимой ценности. |
| This includes ensuring that women receive equal pay for work of equal value, and that their economic position after retirement is safeguarded. | Для этого необходимо, чтобы женщины получали равное вознаграждение за труд равной ценности и имели устойчивое экономическое положение после выхода на пенсию. |
| This new legal provision goes beyond reconciliation of work and family. | По существу, оно позволяет также организовать труд в течение неполного дня независимо от семейных обязанностей. |
| To have women's work evaluated properly and to advance their economic status, it is advisable that they be properly paid. | Для правильной оценки труда женщин и для повышения их экономического статуса необходимо, чтобы их труд должным образом оплачивался. |
| It was pointed out that equal pay for work of equal value is a general principle contained in the ILO Constitution. | Было указано, что равная плата за равный труд является одним из общих принципов, закрепленных Уставом МОТ. |
| These options include part-time employment, home-based work, flexible working hours and job-sharing opportunities. | Гибкие условия труда включали работу неполный рабочий день, надомный труд, частную занятость и работу по совместительству. |
| Nevertheless, integration of these women into the urban work force normally involves precarious employment and low wages. | Однако в городах женский труд используется, как правило, на непостоянных и низкооплачиваемых работах. |
| Women are entitled to equal pay for the same work as male counterparts. | Женщины имеют право на равную оплату за равный труд с мужчинами. |
| The Labour Code contained regulations concerning work by women and workers with family obligations, as well as parental leave. | В Трудовом кодексе есть положения, регулирующие труд женщин и работников, имеющих семейные обязанности, а также порядок предоставления отпуска родителям. |
| Currently there was no system to include the work of housewives or unpaid family agricultural workers in labour statistics. | В настоящее время отсутствует система, которая позволила бы учитывать в статистических данных по вопросам труда труд домохозяек и неоплачиваемый труд работников семейных сельскохозяйственных предприятий. |
| There was no specific legislation providing for equal pay for work of equal value. | В стране не существует какого-либо конкретного закона, предусматривающего равную оплату за труд одинаковой ценности. |
| Employment discrimination was prohibited under the Equal Opportunity Act, and the Government had embraced the principle of equal pay for equal work. | Закон о равных возможностях запрещает дискриминацию в сфере занятости, а правительство провозгласило принцип равной оплаты за равный труд. |
| Decent work and improved employment opportunities were needed to bring forth stability and a stronger global social cohesion. | Для достижения стабильности и укрепления глобальных социальных связей необходимо обеспечить достойный труд и улучшить возможности трудоустройства. |
| Productive work and the workforce are the two main elements of development. | Производительный труд и высококвалифицированная рабочая сила являются двумя важнейшими компонентами развития. |
| In particular, work provides the main source of income on which people depend for their livelihood and survival. | В частности, труд служит главным источником дохода, от которого зависит размер средств существования и выживания людей. |
| Equal pay for equal work was guaranteed under the Constitution. | Конституция страны гарантирует равную оплату за равный труд. |
| We greatly appreciate her personal contribution to resolving global food problems, and express our sincere gratitude for her selfless work. | Мы высоко ценим ее личный вклад в решение глобальных продовольственных проблем и выражаем искреннюю признательность за ее самоотверженный труд. |
| It is a painstaking piece of work and I thank Mr. Blix for publishing it. | Это весьма кропотливо разработанный труд, и я благодарю г-на Бликса за его публикацию. |
| Equal pay for equal work is a right of men and women. | Установленным правом мужчин и женщин является равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| This is so because work as part of economic right is not considered as an inherent or inalienable right. | Это происходит потому, что труд как часть экономического права не считается неотъемлемым или же неотделимым правом. |