While welcoming the existence of legal provisions providing for equal pay for work of equal value and provisions allowing paid maternity leave, the Committee is concerned that: |
ЗЗ. Хотя Комитет приветствует наличие законодательных положений, предусматривающих равную оплату за труд равной ценности, а также положений, предусматривающих оплачиваемый декретный отпуск, Комитет обеспокоен тем, что: |
May be defined as work for which there is neither immediate financial compensation (a wage or salary) nor deferred financial compensation (a pension); |
неоплачиваемый труд может быть определен как труд, который не предполагает ни непосредственного финансового вознаграждения (зарплаты), ни отсроченного финансового вознаграждения (пособия или пенсии); |
(a) Any work or service normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or of a person during conditional release from such detention; |
а) любой труд или службу, которые обычно требуются от лица, находящегося в заключении вследствие законного постановления суда, или от лица, условно освобожденного от такого заключения; |
(c) Effectively enforce the principle of equal pay for work of equal value, through awareness-raising, adequate sanctions and labour inspections, and consider amending article 259 of the Labour Code to bring it into conformity with article 137; |
с) эффективно применять принцип равной оплаты за равноценный труд посредством повышения осведомленности, введения надлежащих санкций и использования механизма трудовых инспекций и рассмотреть вопрос о внесении поправок в статью 259 Трудового кодекса с тем, чтобы привести ее в соответствие со статьей 137; |
The Dispute Tribunal found that the decision not to reclassify the applicant's post from the P-3 to the P-4 level had been in breach of Staff Regulations and the principle of equal pay for work of equal value |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что решение не реклассифицировать должность заявителя с уровня С-З до уровня С-4 является нарушением положений о персонале и принципа равной оплаты за равный труд |
The right to education, health, justice, work and the protection of that right as well as to the essential function of the family; |
право на образование, медицинское обслуживание, защиту закона, труд и защиту профсоюзов, а также право основывать семью с осуществлением всех ее важнейших функций; |
Were working conditions, in particular equal pay for equal work and conditions of recruitment and dismissal, identical for citizens and foreigners, and were they afforded equal treatment by the labour protection mechanisms? |
Равны ли условия труда, в частности оплата за одинаковый труд и условия найма и увольнения для граждан и иностранцев и распространяется ли на них равный режим охраны труда? |
In order to ensure equal opportunities for women and men in the labour market and to uphold the principle of equal pay for work of equal value, provision has been made in the said Act to the effect that: |
В целях обеспечения женщинам и мужчинам равных возможностей на рынке труда и соблюдения принципа равной оплаты за труд равной ценности в упомянутом Законе было предусмотрено, что: |
The Equal Pay Act 1970 (Amendment) Regulations 2004, which came into force on 1 October 2004, altered the procedure that employment tribunals are required to follow where there is a question as to whether the claimant and the comparator are doing work of equal value; |
Нормативные положения 2004 года к Закону 1970 года о равной оплате труда (поправка), вступившие в силу 1 октября 2004 года, изменили процедуру, в соответствии с которой действуют суды по трудовым спорам при рассмотрении вопроса о том, является ли труд заявителя равноценным труду ответчика. |
Recognizing that women migrant workers are important contributors to social and economic development through the economic and social impacts of their work on countries of origin and destination, and underlining the value and dignity of their labour, including the labour of domestic workers, |
признавая, что трудящиеся женщины-мигранты вносят важный вклад в социально-экономическое развитие, поскольку их труд оказывает экономическое и социальное воздействие на страны происхождения и назначения, и подчеркивая большое значение и достойный характер их труда, в том числе труда домашних работниц, |
Deeply disturbed by the negative impact of unilateral coercive measures on the right to life, the rights to health and medical care, the right to freedom from hunger and the right to an adequate standard of living, food, education, work and housing, |
будучи серьезно озабочен негативным воздействием односторонних принудительных мер на право на жизнь, права на здоровье и медицинское обслуживание, право на свободу от голода и права на достаточный уровень жизни, питание, образование, труд и жилище, |
(b) Adopt measures to implement the principle of equal pay for work of equal value in order to narrow and close the gender wage gap, consistently reviewing the wages of men and women in all sectors; |
Ь) принять меры по осуществлению принципа равной оплаты за труд равной ценности в целях сокращения и устранения разрыва в размере заработной платы между мужчинами и женщинами путем регулярного пересмотра размера заработной платы мужчин и женщин во всех секторах; |
(a) Empower women, through gender-sensitive labour policies, to enhance their access to employment in all sectors of the economy and ensure equal treatment for women and men in the labour market, including equal pay for work of equal value in all sectors; |
а) расширить возможности и права женщин на основе чувствительной к гендеру политики труда для расширения их доступа к занятости во всех секторах экономики и обеспечить равное отношение к женщинам и мужчинам на рынке труда, включая равную оплату за труд равной ценности во всех секторах; |
(b) Ensure that the level of the minimum wage provides a decent living for workers and their families, and that mechanisms are in place for enforcing the legal provisions on fair wages and equal remuneration for work of equal value; |
Ь) обеспечению того, чтобы размер минимальной заработной платы давал возможность достойной жизни трудящимся и их семьям и чтобы были созданы механизмы для обеспечения соблюдения правовых положений, касающихся справедливой заработной платы и равного вознаграждения за труд равной ценности; |
a/ Paragraph 24 of the document contains a reference to"[an offence] against the equal living standard for equal work principle", whereas the post adjustment system is based on the equalization of purchasing power and not on the equalization of living standards. |
а/ В пункте 24 записки говорится о"[нарушении] принципа обеспечения равного уровня жизни за равный труд", тогда когда система коррективов по месту службы основана на принципе выравнивания покупательной способности, а не на принципе выравнивания уровня жизни. |
Both article 123 (A) of the Constitution of the United Mexican States and the Federal Labour Act prohibit work by young persons under the age of 14 and impose a series of restrictions on those over 14 and under 16, including the following: |
Статья 123 (А) Конституции Мексиканских Соединенных Штатов и Федеральный закон о труде запрещают труд несовершеннолетних в возрасте до 14 лет и предусматривают ряд следующих ограничений в отношении подростков в возрасте от 14 до 16 лет: |
The changes in legislation and practice on the implementation of Article 7 of the Covenant in the part concerning remuneration for work (Article 7 (a) of the Covenant) in the period January 2000 - June 2008 concern several key points: |
Изменения законодательства и практики в области осуществления статьи 7 Пакта в части, касающейся вознаграждения за труд (пункт а) статьи 7 Пакта) за период с января 2000 года по июнь 2008 года, затрагивают следующие ключевые пункты: |
The Committee is also concerned that the prohibition of direct and indirect discrimination in employment and occupation and the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value have still not been reflected in national legislation. (arts. 7 and 3) |
Комитет также обеспокоен тем, что запрет прямой и косвенной дискриминации в сфере труда и занятости, а также принцип равной оплаты для мужчин и женщин за труд равной ценности по-прежнему не отражены в национальном законодательстве (статьи 7 и 3). |
Observation of the principle of equal pay for work of equal value; observation of maternity leave and the right to return to the workplace; incidents of termination of employment of pregnant women and the existence of complaints mechanisms and their use by women and their outcomes |
Замечания в отношении принципа равной оплаты за труд равной ценности; замечание в отношении отпуска по родам и права на возвращение на работу; случаи расторжения трудовых отношений беременных женщин и наличие механизмов подачи жалоб и их использование женщинами, а также их эффективность |
Work by women was heavily focused on self-employment in retailing. |
Женский труд в основном был связан с самостоятельной занятостью в розничной торговле. |
Work is considered as the only tool with which the individual earns the living. |
Труд признается единственным способом зарабатывания каждым средств на жизнь. |
You've forced me to advance the Great Work somewhat, Doctor. |
Вы вынудили меня ускорить великий труд, Доктор. |
Eliminate discrimination against women in all fields, including in employment, guaranteeing equal pay for equal work, as prescribed by the recommendations of CEDAW as well as those contained in recommendations of other treaty bodies; |
Добиться ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех областях, включая трудовые отношения, при гарантии равной платы за труд равной ценности, как это предусмотрено в рекомендациях КЛДЖ, а также в рекомендациях других договорных органов; |
(b) Ensure that the laws prohibiting the employment of children under 15 years of age and hazardous forms of child labour under 18 years, including domestic work, are effectively enforced, and that individuals who exploit children are duly sanctioned; |
Ь) обеспечить эффективное применение законов, запрещающих найм детей моложе 15 лет и труд детей в возрасте до 18 лет в опасных и вредных для здоровья условиях, в том числе в качестве домашней прислуги, а также надлежащее наказание лиц, виновных в эксплуатации детей; |
A. Care Economy, Unpaid Work and Decent Work, Macroeconomics and Gender Budgeting |
А. ЭКОНОМИКА УХОДА, НЕОПЛАЧИВАЕМЫЙ ТРУД И ДОСТОЙНАЯ РАБОТА, МАКРОЭКОНОМИКА И ГЕНДЕРНОЕ БЮДЖЕТИРОВАНИЕ |