Preventive nature of this inspectorate is shown in advising employers and employees on the most appropriate instruments for enforcement of existing provisions and manner of exercising rights to and on the basis of work. |
Профилактический характер деятельности этой инспекции проявляется в рекомендациях работодателям и работникам в отношении наиболее подходящих средств осуществления действующих положений и прав на труд и исходя из характера самого труда. |
The Committee recommends that the State party put in place mechanisms to ensure effective implementation of the principle of equal pay for work of equal value provided for in the Law on Gender Equality in Bosnia and Herzegovina. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы для обеспечения эффективного осуществления принципа равной платы за равноценный труд, предусмотренного в законе о гендерном равенстве в Боснии и Герцеговине. |
(b) Equal pay for work of equal type and quantity performed under similar conditions. |
Ь) принцип равной оплаты за одинаковый по характеру и объему труд в аналогичных условиях; |
With regard to equal opportunity, article 4, paragraph 2, of the current Labour Law makes provision for equal pay for work of equal type and quantity performed under similar conditions. |
В отношении равных возможностей в пункте 2 статьи 4 действующего Закона о труде закреплен принцип равной оплаты за одинаковый по характеру и объему труд в аналогичных условиях. |
Promoting the principle of equal pay for work of equal value; |
продвижение принципа равной оплаты за равный труд; |
Day work in saloons or similar establishments where alcoholic beverages are dispensed for immediate consumption; |
дневной труд в буфетах, барах или аналогичных питейных заведениях, где продаются алкогольные напитки; |
Article 107 sets forth the obligation for the employer to provide equal pay for equal work in equal conditions, regardless of the gender of the employees. |
В статье 107 прописана обязанность работодателя платить равную плату за равный труд в равных условиях независимо от пола сотрудников. |
As women make key contributions to unpaid work that both maintains the household and generates household income, understanding women's full range of activities is an essential element of modelling movement towards or away from gender equality. |
Поскольку именно женщины вносят основной вклад в неоплачиваемый труд, который одновременно поддерживает домашние хозяйства и обеспечивает им доход, понимание всего спектра видов деятельности женщин является необходимым элементом моделирования прогресса в достижении гендерного равенства или регресса в данной области. |
Most inmates do not have the opportunity to engage in any kind of organized physical or intellectual activity, whether in terms of leisure, work, vocational training or education. |
Большинство заключенных не занимаются ни одним из видов организованной физической или умственной деятельности, будь то досуг, труд, профессиональная подготовка или образование. |
It urged Spain to monitor compliance by private actors with the laws on equal treatment and non-discrimination and with the principle of equal pay for work of equal value. |
Комитет настоятельно призвал Испанию контролировать соблюдение частными структурами законодательства, касающегося равного обращения, недискриминации и принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
109.66 Incorporate into national legislation provisions to ensure the effective implementation of the rights of men and women to equal pay for equal work (Congo); |
109.66 включить в национальное законодательство положения об обеспечении эффективного осуществления прав мужчин и женщин на равную оплату за равный труд (Конго); |
The Maldives had therefore formalized a guarantee of equal pay for equal work and a three-month paid maternity leave requirement through legislation that included its Employment Act of 2008. |
По этой причине Мальдивские Острова приняли специальное законодательство, включая закон 2008 года о занятости, официально закрепив гарантию равной оплаты за равный труд и требование предоставлять трехмесячный оплачиваемый декретный отпуск. |
Mr. Osorio (Colombia) said that his country was especially grateful for the committed work of all United Nations agencies involved in mine action. |
Г-н Осорио (Колумбия) говорит, что его страна особенно благодарна за самоотверженный труд учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся противоминной деятельностью. |
The Committee asked the Government to take appropriate measures, in cooperation with workers' and employers' organizations, to ensure that the national system for wage-setting fully reflected the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
Комитет просил правительство принять соответствующие меры в сотрудничестве с организациями трудящихся и работодателей для обеспечения того, чтобы национальная система установления заработной платы в полной мере отражала принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
She also said that the phenomenon of racial profiling affected a multitude of rights, including the rights to privacy, freedom of movement, work and education. |
Она также заявила, что явление расового профилирования влияет на множество прав, включая права на неприкосновенность частной жизни, на свободу передвижения, на труд и на образование. |
The same prohibition applies to pay which the Employment Act in section 6 guarantees to be equal for work of equal value without distinction or discrimination of any kind. |
Аналогичный запрет действует в отношении оплаты труда, которая, как это гарантируется в статье 6 Закона о занятости, должна быть равной за труд равной ценности без различения или дискриминации любого рода. |
The four main goals of the strategy are: to enable and reward work; improve support for those in need; focus on children; and collaborate and coordinate. |
Стратегия имеет четыре главные цели: поощрять и вознаграждать труд; наращивать поддержку нуждающихся; уделять особое внимание детям; налаживать сотрудничество и координацию действий. |
Article 46 of the Labour Law stipulates that the distribution of wages shall follow the principle of distribution according to performance, and implements equal pay for equal work. |
Статья 46 Трудового кодекса устанавливает, что распределение заработной платы должно соответствовать принципу равной оплаты за равный труд. |
JS2 explained that child labour was prohibited and that the minimum age for the engagement of a child in "light work" was 16 years. |
В СП2 разъясняется, что детский труд в стране запрещен и что минимальный возраст приема несовершеннолетних "на легкую работу" составляет 16 лет. |
In response to recommendations made by the treaty bodies, work began in 2011 on developing indicators in six priority areas: education, employment, health, adequate nutrition, housing and the right of women to a life free from violence. |
Во исполнение рекомендаций договорных органов с 2011 года ведется разработка показателей по шести приоритетным правам, а именно праву на образование, труд, здоровье, достаточное питание, жилище и право женщин на жизнь, свободную от насилия. |
While laws have been introduced in most countries to promote equal pay for work of equal value, the persistence of gender stereotypes and discrimination in the education system and in labour markets more broadly mean that women continue to be concentrated in lower paid jobs. |
Хотя в большинстве стран были приняты законы для поощрения равной оплаты за равноценный труд, сохранение гендерных стереотипов и дискриминации в системе образования и на рынках труда в более широком смысле означает, что женщины по-прежнему используются главным образом на менее оплачиваемых работах. |
With the persistent and increasing burden of poverty on women, Nigerian men consistently take their wives for granted, as they do not view the woman's job and household work as being so burdensome. |
На фоне постоянно возрастающего бремени нищеты, которое выпало на долю женщин, мужчины в Нигерии до сих пор воспринимают своих жен как само собой разумеющееся, не считая труд женщин и их работу по дому чем-то важным. |
(b) Ensure non-discrimination in employment and equal pay for work of equal value and that pregnancy is not a ground for dismissal; |
Ь) обеспечить недискриминацию в сфере занятости и равную оплату за равноценный труд и добиться того, чтобы беременность не служила основанием для увольнения; |
It was also concerned that the provisions in the 2010 Labour Law regarding equal pay for men and women for the same work fell short of the requirement under the Covenant. |
Он также был озабочен тем, что положения Закона о труде 2010 года в части, касающейся равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин, не соответствуют требованиям Пакта. |
Endeavouring to improve work ethics, the trade unions and civil society organizations organize ever more training and information seminars promoting equal pay for equal skills and services between men and women. The labour inspectorate endeavours to enforce that principle in related disputes. |
В рамках содействия этике профсоюзы и гражданское общество проводят многочисленные учебные и информационные семинары по вопросам равной оплаты за труд равной ценности мужчин и женщин и выплаты пособий, а инспекция труда стремится применять этот принцип при разрешении возникающих в связи с этим споров. |