| The assumption that decent work automatically upholds the dignity and worth of individuals is something that needs to be explored. | Следует более пристально рассмотреть предположение о том, что достойный труд автоматически укрепляет чувство собственного достоинства и самоуважения. |
| We believe decent work is essential to the advancement of human development and progression towards the Millennium Development Goals. | Мы считаем, что достойный труд - это непременное условие для дальнейшего развития человеческого потенциала и прогресса на пути к достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| The Committee urges the State party to amend its legislation so as to ensure that work by prisoners is authorized only when freely chosen or accepted without duress. | Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправки в свое законодательство для обеспечения того, чтобы труд заключенных разрешался лишь в тех случаях, когда он является результатом свободного выбора или когда на него получено согласие без принуждения. |
| By intervening in humanitarian emergencies through programmes of livelihood support, food distribution and cash for work, the organization contributes daily to the achievement of Goal 1 in all countries of operation. | Оказывая чрезвычайную гуманитарную помощь в рамках программ по обеспечению средствами к существованию, распределению продовольствия и предоставлению "денег за труд", организация ежедневно вносит свой вклад в достижение цели 1 во всех странах, где она осуществляет свою деятельность. |
| The World Food Programme and other United Nations agencies, government or non-governmental (NGO) programmes directly donate food or use food as payment for work. | Всемирная продовольственная программа, другие учреждения Организации Объединенных Наций, правительственные или неправительственные (НПО) программы оказывают продовольственную помощь непосредственно либо в обмен на труд. |
| The message chosen was For the same work, women earn on average 35 per cent less than men. | Выбранное для этого сообщение гласило: Женщины в среднем получают за тот же труд на 35 процентов меньше, чем мужчины. |
| The law bars children less than 16 years of age from paid or hazardous work. | В соответствии с законом оплачиваемый или опасный труд детей в возрасте до 16 лет запрещен. |
| Please inform the Committee about the effectiveness of the institutional and legislative framework in guaranteeing the right to equal pay for work of equal value. | Просьба проинформировать Комитет об эффективности институциональной и законодательной базы в деле гарантирования права на равную плату за труд равной ценности. |
| It is the role of the Government to ensure fair wages and even remuneration for work of equal value without discrimination of any kind. | Функция правительства состоит в обеспечении справедливых заработных плат и равного вознаграждения за труд равной ценности без какой бы то ни было дискриминации. |
| The principle of equal pay for equal work of equal value has been incorporated in the Employment and Labour Relations Act. | Принцип равной оплаты за равный труд был включен в Закон о занятости и трудовых отношениях. |
| Globally, women cultivate more than 50 per cent of all food grown, yet they rarely receive any recognition for their work. | В мировых масштабах женщины выращивают свыше 50% всех продовольственных культур, хотя и редко удостаиваются признательности за свой труд. |
| With regard to equal pay for equal work, the delegation reported that Saint Kitts and Nevis was passing a relevant act in 2011. | Относительно равной оплаты за равный труд делегация сообщила, что в Сент-Китсе и Невисе в 2011 году был принят соответствующий закон. |
| Equal remuneration for work of equal value must also be ensured without discrimination of any kind; in particular, women must enjoy equal pay with men. | Принцип равного вознаграждения за труд равной ценности также должен соблюдаться без какой бы то ни было дискриминации; в частности, женщины должны получать такую же заработную плату, что и мужчины. |
| Uzbekistan underlined the Omani constitutional human rights protection and the special attention it attached to the rights to health, education and work. | Узбекистан подчеркнул конституционную защиту прав человека в Омане и особое внимание, которое уделяется правам на здоровье, образование и труд. |
| The paper economy sometimes gives the impression of subjugating the real one, much as production and work seem to be overtaken by financial speculation. | Порой создается впечатление, что бумажная экономика подчинила себе подлинную экономику, равно как, похоже, производство и труд заменяются финансовыми спекуляциями. |
| The Council commends all these role players for their hard work and commitment in the first year of the reformed internal justice system. | Совет дает высокую оценку всем этим действующим лицам за их упорный труд и преданность делу в первый год функционирования реформированной системы внутреннего правосудия. |
| The programme provides transfers in cash and/or food in return for work and direct support to households with no labour or other means of support. | Программа предусматривает выделение денег и/или продовольствия в обмен на труд, а также оказание непосредственной помощи домашним хозяйствам, не имеющим ни рабочих рук, способных трудиться, ни иных средств поддержки. |
| Efforts are under way to effectively establish equal pay for equal work for men and women. | Ныне наблюдается процесс фактического установления для женщин и мужчин равной оплаты за труд равной ценности. |
| India requested Austria to inform on the measures taken to enforce the principle of equal pay for equal work as well as the review of the anti-discrimination laws. | Индия просила Австрию проинформировать о мерах, принимаемых с целью обеспечить соблюдение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности, а также об обзоре антидискриминационного законодательства. |
| 83.81. The Constitution and the Sudanese laws explicitly provide for the equal pay for equal work for both men and women. | 83.81 Конституция и законы Судана прямо предусматривают равное вознаграждение мужчин и женщин за труд равной ценности. |
| However, under the rules, its payment is discretionary, which does not guarantee equal pay for equal work, according to some visitors. | Однако, согласно правилам, ее выплата производится по усмотрению руководства, что, по мнению некоторых посетителей, не гарантирует равную оплату за равный труд. |
| The programme legally guarantees 100 days of wage employment every year to adult members of rural households who volunteer to do unskilled manual work. | Программа дает юридические гарантии, ежегодно обеспечивая 100 дней оплачиваемой занятости взрослым членам сельских домашних хозяйств, которые добровольно берут на себя неквалифицированный ручной труд. |
| Older women are particularly vulnerable after suffering from a lifetime of gender inequalities including lower pay for equal work and the inability to make contributions to pension schemes or accumulate assets. | В особенно тяжелом положении оказываются пожилые женщины: всю жизнь они страдали от гендерного неравенства, в том числе получали более низкую плату за равный труд, и были не в состоянии делать взносы в пенсионную систему или копить средства. |
| Please provide information on the outcome of the study and on the use of recommendations made in policy aiming at ensuring de facto equal remuneration for work of equal value. | Просьба представить информацию об итогах этого исследования и о выполнении стратегических рекомендаций, направленных на обеспечение фактически равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| Any act which "infringes the right to equal pay for equal work or function" also constitutes violence against women in the workplace. | В качестве насилия в отношении женщин на рабочем месте рассматривается и "нарушение права на равную оплату за равный труд или выполнение одинаковых функций". |