Примеры в контексте "Work - Труд"

Примеры: Work - Труд
Women's concentration in "non-standard" forms of work is partly a response to the constraints of occupation segregation and unequal responsibility for unpaid domestic and care work. Концентрация женщин в "нестандартных" сферах трудовой деятельности частично обусловлена ограничениями, связанными с профессиональной сегрегацией, неравной мерой ответственности за неоплачиваемый домашний труд и обязанностями по уходу за членами семьи.
A prisoner who excels in work may be extraordinarily rewarded once every six months, in the amount of 20 per cent of the remuneration for regular, full-time prison work. Заключенному, отлично выполняющему свою работу, может в чрезвычайном порядке раз в шесть месяцев выплачиваться вознаграждение в размере 20% от оплаты за обычный тюремный труд по полной ставке.
Federici's best known work, Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation, expands on the work of Leopoldina Fortunati. Наиболее известная работа Федеричи, «Калибан и ведьма: Женщины, тело и первоначальное накопление» (Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation), расширяет труд Леопольдины Фортунати (Leopoldina Fortunati).
Over and above these formal provisions, the law grants women a number of special working conditions: they may not work at night, and they may not work in mines. Речь идет, в частности, о запрете использования женского труда в ночное время и на шахтах. Кроме того, запрещено использовать труд женщин, и в частности беременных, в некоторых условиях, признанных вредными для их здоровья.
Whether or not work is legal does not in itself determine whether that work is decent. Из того факта, является ли или не является труд законным, собственно нельзя судить о том, является ли он достойным.
Prätorius' work provides much more ethnographic information regarding local Lithuanians and Old Prussians. Труд Претория, однако, содержит намного больше этнографических сведений о прусских литовцах и древних пруссах.
For example, the idea of work, a sacred value of bourgeois society, an untouchable word. Приведу один пример: труд. Святая святых буржуазного общества, неприкасаемое слово.
Catadores provide a heavy, honest and essential work that benefits the entire they are not acknowledged for it. Катадоры обеспечивают тяжёлый честный и важный труд, который приносит пользу всему населению.
Members especially welcomed the fact that women's unpaid work in the family was taken into consideration and integrated into the national accounts. Члены Комитета с особым удовлетворением отметили тот факт, что бескорыстный труд женщины на благо семьи учитывается в национальных счетах.
Mandatory work by prisoners is regulated by the Law on Executive Procedure. Обязательный труд заключенных регламентирован в Законе о приведении приговоров в исполнение.
Some other developed countries have also introduced cash payments and care insurance schemes that compensate caregivers for the work they do. В ряде других развитых стран также введены выплаты наличными и планы страхования, обеспечивающие материальное вознаграждение патронажных работников за их труд.
Indigenous workers are also entitled to equal pay for equal work, with no discrimination whatsoever. Трудящиеся коренных народов также имеют право на равное вознаграждение за равный труд без какой бы то ни было дискриминации.
That being the case, the Jamaican authorities considered productive work as a means of readaptation and reintegration of prisoners. При этом, по мнению органов власти Ямайки, производительный труд служит средством адаптации к жизни общества и реинтеграции в него.
In 2002, Fresco published his main work The Best That Money Can't Buy. В 2002 году Жак опубликовал свой главный труд «Всё лучшее, что не купишь за деньги» (англ. The Best That Money Can't Buy).
There shall be equal pay for equal work performed under the same conditions, with equal efficiency and equal seniority. За равный труд, выполненный в одинаковых условиях, с одинаковой производительностью и при одинаковом трудовом стаже трудящимся полагается равное вознаграждение.
This leads to a poverty trap characterized by hunger, indebtedness and low-paid hard work. В результате этого люди попадают в "порочный круг" нищеты, для которого характерны голод, долговая кабала и малооплачиваемый тяжелый труд.
It also recognized domestic work as productive and that was reflected in the national census. Конституция гарантирует женщинам равные возможности в сфере занятости и равную плату за равный труд и запрещает любую форму дискриминации на производстве.
It should be stressed that paid household work regulated by the Labour Code is not covered by the Guatemalan Social Security Institute. Следует отметить, что на регулируемый Трудовым кодексом оплачиваемый труд по найму в частном доме защита, предоставляемая Институтом социального обеспечения Гватемалы, не распространяется.
Making part-time work a satisfactory form of employment is essential to utilize women's skills and abilities. Поэтому, для того чтобы женщины могли как можно лучше использовать свои умения, навыки и способности, крайне важно сделать такой труд эффективной формой занятости.
Persons are also accorded the right to be rewarded in accordance with the nature, quality and quantity of their work. Гражданам также предоставляется право получать вознаграждение за свой труд в соответствии с характером, качеством и объемом их работы.
The part-time work must not restrict the person's labour rights. Выполнение работы в течение неполного рабочего дня не должно ограничивать право на труд.
Everyone knows the police can handle the boring dirty work, unlike you FDNY glory hounds. Все знают, что у полиции самая скучная и грязная работа, а вот у пожарных самый благородный труд.
Part IV lays down legislative protection against discrimination related to employment such as work of equal value, victimisation and harassment. В части IV содержатся положения, законодательно защищающие от дискриминации при найме, такие как равная оплата за равный труд, нарушение прав и посягательства.
WFP noted that flex-time, shift work and availability of childcare services facilitated in the participation of women in food-for-work activities. ВПП отметила, что гибкий график, посменная работа и наличие услуг по уходу за детьми способствовали обеспечению участия женщин в мероприятиях программы «Продовольствие в оплату за труд».
Also included are self-employed workers and other persons who do not work under the management of an employer. Просьба отметить, что удалось сделать в этой связи, и конкретно указать, существует ли механизм по контролю за эффективным осуществлением положений статьи 40 Конституции, в которой закреплен принцип равной оплаты за равный труд.