Women's concentration in "non-standard" forms of work is partly a response to the constraints of occupation segregation and unequal responsibility for unpaid domestic and care work. |
Концентрация женщин в "нестандартных" сферах трудовой деятельности частично обусловлена ограничениями, связанными с профессиональной сегрегацией, неравной мерой ответственности за неоплачиваемый домашний труд и обязанностями по уходу за членами семьи. |
A prisoner who excels in work may be extraordinarily rewarded once every six months, in the amount of 20 per cent of the remuneration for regular, full-time prison work. |
Заключенному, отлично выполняющему свою работу, может в чрезвычайном порядке раз в шесть месяцев выплачиваться вознаграждение в размере 20% от оплаты за обычный тюремный труд по полной ставке. |
Federici's best known work, Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation, expands on the work of Leopoldina Fortunati. |
Наиболее известная работа Федеричи, «Калибан и ведьма: Женщины, тело и первоначальное накопление» (Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation), расширяет труд Леопольдины Фортунати (Leopoldina Fortunati). |
Over and above these formal provisions, the law grants women a number of special working conditions: they may not work at night, and they may not work in mines. |
Речь идет, в частности, о запрете использования женского труда в ночное время и на шахтах. Кроме того, запрещено использовать труд женщин, и в частности беременных, в некоторых условиях, признанных вредными для их здоровья. |
Whether or not work is legal does not in itself determine whether that work is decent. |
Из того факта, является ли или не является труд законным, собственно нельзя судить о том, является ли он достойным. |
Prätorius' work provides much more ethnographic information regarding local Lithuanians and Old Prussians. |
Труд Претория, однако, содержит намного больше этнографических сведений о прусских литовцах и древних пруссах. |
For example, the idea of work, a sacred value of bourgeois society, an untouchable word. |
Приведу один пример: труд. Святая святых буржуазного общества, неприкасаемое слово. |
Catadores provide a heavy, honest and essential work that benefits the entire they are not acknowledged for it. |
Катадоры обеспечивают тяжёлый честный и важный труд, который приносит пользу всему населению. |
Members especially welcomed the fact that women's unpaid work in the family was taken into consideration and integrated into the national accounts. |
Члены Комитета с особым удовлетворением отметили тот факт, что бескорыстный труд женщины на благо семьи учитывается в национальных счетах. |
Mandatory work by prisoners is regulated by the Law on Executive Procedure. |
Обязательный труд заключенных регламентирован в Законе о приведении приговоров в исполнение. |
Some other developed countries have also introduced cash payments and care insurance schemes that compensate caregivers for the work they do. |
В ряде других развитых стран также введены выплаты наличными и планы страхования, обеспечивающие материальное вознаграждение патронажных работников за их труд. |
Indigenous workers are also entitled to equal pay for equal work, with no discrimination whatsoever. |
Трудящиеся коренных народов также имеют право на равное вознаграждение за равный труд без какой бы то ни было дискриминации. |
That being the case, the Jamaican authorities considered productive work as a means of readaptation and reintegration of prisoners. |
При этом, по мнению органов власти Ямайки, производительный труд служит средством адаптации к жизни общества и реинтеграции в него. |
In 2002, Fresco published his main work The Best That Money Can't Buy. |
В 2002 году Жак опубликовал свой главный труд «Всё лучшее, что не купишь за деньги» (англ. The Best That Money Can't Buy). |
There shall be equal pay for equal work performed under the same conditions, with equal efficiency and equal seniority. |
За равный труд, выполненный в одинаковых условиях, с одинаковой производительностью и при одинаковом трудовом стаже трудящимся полагается равное вознаграждение. |
This leads to a poverty trap characterized by hunger, indebtedness and low-paid hard work. |
В результате этого люди попадают в "порочный круг" нищеты, для которого характерны голод, долговая кабала и малооплачиваемый тяжелый труд. |
It also recognized domestic work as productive and that was reflected in the national census. |
Конституция гарантирует женщинам равные возможности в сфере занятости и равную плату за равный труд и запрещает любую форму дискриминации на производстве. |
It should be stressed that paid household work regulated by the Labour Code is not covered by the Guatemalan Social Security Institute. |
Следует отметить, что на регулируемый Трудовым кодексом оплачиваемый труд по найму в частном доме защита, предоставляемая Институтом социального обеспечения Гватемалы, не распространяется. |
Making part-time work a satisfactory form of employment is essential to utilize women's skills and abilities. |
Поэтому, для того чтобы женщины могли как можно лучше использовать свои умения, навыки и способности, крайне важно сделать такой труд эффективной формой занятости. |
Persons are also accorded the right to be rewarded in accordance with the nature, quality and quantity of their work. |
Гражданам также предоставляется право получать вознаграждение за свой труд в соответствии с характером, качеством и объемом их работы. |
The part-time work must not restrict the person's labour rights. |
Выполнение работы в течение неполного рабочего дня не должно ограничивать право на труд. |
Everyone knows the police can handle the boring dirty work, unlike you FDNY glory hounds. |
Все знают, что у полиции самая скучная и грязная работа, а вот у пожарных самый благородный труд. |
Part IV lays down legislative protection against discrimination related to employment such as work of equal value, victimisation and harassment. |
В части IV содержатся положения, законодательно защищающие от дискриминации при найме, такие как равная оплата за равный труд, нарушение прав и посягательства. |
WFP noted that flex-time, shift work and availability of childcare services facilitated in the participation of women in food-for-work activities. |
ВПП отметила, что гибкий график, посменная работа и наличие услуг по уходу за детьми способствовали обеспечению участия женщин в мероприятиях программы «Продовольствие в оплату за труд». |
Also included are self-employed workers and other persons who do not work under the management of an employer. |
Просьба отметить, что удалось сделать в этой связи, и конкретно указать, существует ли механизм по контролю за эффективным осуществлением положений статьи 40 Конституции, в которой закреплен принцип равной оплаты за равный труд. |