Amounts of sleep and free time diminished in 2003 while the amount of time spent on work for payment increased. |
В 2003 году продолжительность сна и свободного времени у населения уменьшилась и возросло количество времени, затрачиваемое на оплачиваемый труд. |
Article 11: Equal rights to employment and work |
Статья 11: Равные права на трудоустройство и на труд |
The National Commission on Minimum Wages did not distinguish between men and women. Mexico had equal pay for equal work and employers were fined for non-compliance. |
В Мексике предусмотрен принцип равного вознаграждения за равный труд, и за его несоблюдение работодатели подвергаются штрафу. |
An enormous amount of work has gone into it. |
В формирование и становление этого процесса вложен огромный труд. |
Mr. BOSSUYT pointed out that the aim was not to eliminate manual work per se, but descent-based discrimination associated with it. |
Г-н БОССАЙТ указывает на то, что цель состоит не в том, чтобы ликвидировать ручной труд как таковой, а устранить связанную с ним дискриминацию по происхождению. |
Enhance the status, morale, training and professionalism of teachers, including early childhood educators, ensuring appropriate remuneration for their work and opportunities and incentives for their development. |
Повышать статус, моральный дух, уровень подготовки и профессионализма учителей, включая воспитателей детей младшего возраста, обеспечивая им соответствующее вознаграждение за их труд, а также возможности и стимулы для повышения их квалификации. |
Over the past four years, the criteria have been broadened to include the use of stereotypical images either portraying women as submissive or denigrating domestic work. |
В последние четыре года соответствующие критерии расширились вплоть до использования стереотипных образов, которые отражают покорность женщин или дискредитируют домашний труд. |
Women's contribution to agricultural work also continues to be unacknowledged, and this contributes to their exclusion from social benefits and productive resources. |
Не виден женский труд и в данных по сельскому хозяйству, что по-прежнему препятствует их доступу к социальным благам и производственным ресурсам. |
Both the State and the family must ensure equality and reciprocity by promoting the right to education, work, relaxation, and social security. |
Как государство, так и семья должны обеспечивать равенство и взаимность, содействуя осуществлению прав на образование, труд, отдых и социальное обеспечение. |
The factors taken into consideration are the level of remuneration in relation to the cost of living and the just remuneration of work. |
При этом учитываются также такие факторы, как соотношение уровня вознаграждения со стоимостью жизни и справедливое вознаграждение за труд. |
The additional benefits given by the State to citizens in a year besides the distribution by the work done amount to as much as their average annual money income. |
Дополнительное обеспечение, получаемое гражданами от государства в течение года, помимо вознаграждения за труд, достигает уровня их среднегодовых денежных доходов. |
Women not only get pay equal to men for equal work, but also are entitled to other additional benefits laid down by laws. |
Женщины не только получают ту же, что и мужчины, заработную плату за равный труд, но также и другие предусмотренные законом дополнительные льготы. |
I also wish to take this opportunity to pay tribute to all the judges of the Tribunals for their dedicated work and tireless efforts in discharging their mandate. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы отдать должное всем судьям трибуналов за их самоотверженный труд и неустанные усилия по выполнению своего мандата. |
According to the provisions of Law 1876/1990 on Free Collective Bargaining, Greek and foreign workers are entitled to equal pay for equal work. |
Согласно положениям Закона Nº 1876/1990 о свободном заключении коллективных договоров, греческие и иностранные трудящиеся имеют право на равную плату за равный труд. |
I wish to thank him for his active involvement, his dedication and his productive work. |
Я хочу поблагодарить его за активную роль и преданность работе, а также за его продуктивный труд. |
However, despite the existence of this regulatory framework some business managers continue to use child labour in work in harmful or dangerous conditions. |
Вместе с тем, несмотря на созданную нормативную базу, отдельные хозяйственные руководители продолжают использовать труд несовершеннолетних на работах с вредными или опасными условиями труда. |
The Labor Code foreseen in Article 115, paragraph (3) the principle of equal pay for work of equal value. |
Кодекс законов о труде (пункт З статьи 115) предусматривает принцип равной оплаты за равноценный труд. |
Article 172 of the 1974 Employment (Recruitment) Act provides for equal remuneration for work of equal value. |
Право на равную плату за равный труд закреплено в статье 172 Закона о трудовом соглашении. |
The Committee notes with concern that women earn less than men for work of equal value, especially in the private sector. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что женщины получают меньшую по сравнению с мужчинами плату за равный труд, особенно в частном секторе. |
The State party is endeavouring to give effect to the principle of equal pay for work of equal value, regardless of gender. |
Государство-участник принимает меры для реализации принципа равного вознаграждения за равный труд без каких-либо различий по признаку пола. |
The representative pointed out that the Labour Code regulated women's work, and that issues relating to maternity, health and security were addressed in various regulations. |
Представитель отметила, что в трудовом кодексе регулируется труд женщин, а вопросы, касающиеся материнства, охраны здоровья и труда, регламентируются различными нормами. |
Parents working outside the small family concern, such as on sugarcane plantations and on charcoal production, used their children's work to ensure production quotas. |
Родители, работающие за пределами семейных хозяйств, например на плантациях сахарного тростника или в каменноугольных шахтах, использовали труд своих детей для того, чтобы выполнить свои производственные квоты. |
Both groups may, therefore, face situations of lower wages for the same work as those whom the market favours. |
Как следствие, обе эти группы лиц могут сталкиваться с ситуациями, когда их труд оплачивается ниже по сравнению с контингентами, которым на рынке труда отдается предпочтение. |
The Government notes the recommendation of the CEDAW Committee on the inclusion of the principle of equal pay for work of equal value in relevant legislation. |
Правительство принимает к сведению рекомендацию Комитета по КЛДОЖ относительно включения принципа равного вознаграждения за труд равной ценности в соответствующее законодательство. |
Article 15 guarantees the freedom to choose an occupation and right to engage in work. |
Статья 15 гарантирует право на свободный выбор занятий и право на труд. |