The Committee recommends that the State party continue strengthening its effort to enhance equality between men and women in the work place, in particular those initiatives aimed at implementing the principle of equal pay for work of equal value. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать активизировать усилия по улучшению положения в области обеспечения равенства мужчин и женщин в области труда, и в частности инициативы, направленные на осуществление принципа равной оплаты за равноценный труд. |
The Employment Act grants all the entitlement of just and safe conditions for work, fair wages, equal remuneration for work of equal value, and equal opportunity for promotion. |
Закон о занятости предоставляет все права на справедливые и безопасные условия труда, справедливые зарплаты, равное вознаграждение за труд равной ценности и равные возможности для карьерного роста. |
Under articles 3 and 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Committee noted that they were subject to particularly harsh working conditions, excessive work hours and were either unpaid or poorly paid for their work. |
В соответствии со статьями З и 26 Международного пакта о гражданских и политических правах Комитет отметил, что эти работницы работают в особенно тяжелых условиях сверх нормального рабочего времени и либо не вознаграждаются вообще, либо недостаточно вознаграждаются за свой труд. |
For the purposes of paragraph 1, labour is understood to include all work outside an enterprise with the exception of work: |
Для целей пункта 1 труд включает в себя любую работу вне предприятия, за исключением работы: |
Indicate the impact of the measures taken to ensure that women with the same qualifications do not work in lower-paid positions than men, in accordance with the principle of equal pay for work of equal value. |
Просьба сообщить о воздействии мер, принятых для обеспечения того, чтобы женщины, имеющие ту же квалификацию, что и мужчины, не работали на более низкооплачиваемых должностях, в соответствии с принципом равной оплаты за равный труд. |
She had not been talking about equal pay for equal work, but had wanted to know whether Azerbaijan was considering the introduction of equal pay for work of equal value. |
Она не вела речь о равном вознаграждении за равный труд, а хотела бы знать, рассматривает ли Азербайджан возможность реализации на практике принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
The most recent amendment of the Labour Code had introduced equal pay for equal work, as well as for work of equal value. |
Самая последняя поправка в Трудовой кодекс касается равной оплаты за равный труд, а также за труд равной ценности. |
In its 2007 observation, the Committee noted with interest the Government's statement that an amended version of section 119(3) of the Labour Code would guarantee "equal wage of men and women for equal work or for work of equal value". |
В своем замечании 2007 года Комитет с интересом отметил заявление правительства о том, что раздел 119(3) трудового кодекса с внесенными в него поправками будет гарантировать «равную зарплату мужчин и женщин за равный труд или труд равной ценности». |
Please provide information on whether the Labour Inspection Office has received complaints against employers for wage discrimination against women for equal work and work of equal value and indicate whether these complaints were brought to court. |
Просьба представить информацию о том, поступают ли в Трудовую инспекцию жалобы на дискриминацию в отношении женщин со стороны работодателей в вопросах равной оплаты за равный труд или труд одинаковой ценности, и указать, какие жалобы были переданы на рассмотрение судов. |
The Law on Equal Opportunities for Women and Men as well as the Labour Code require an equal pay for an equal work and a work of an equal value. |
В Законе о равных возможностях для женщин и мужчин и Трудовом кодексе установлен принцип равного вознаграждения за одинаковый труд и труд равной ценности. |
The new Labour Code enacted in 2009 established that women were entitled to receive equal pay for equal work or work of equal value and reinforced this rule through specific regulations on the question of gender-based equality and non-discrimination. |
Новый Трудовой кодекс, принятый в 2009 году, устанавливает, что женщины имеют право на равную оплату за равный труд или труд равной ценности, и подкрепляет этот принцип конкретными положениями по вопросу о гендерном равенстве и недискриминации. |
CEDAW particularly mentioned the illegal dismissal of women due to pregnancy and childbirth; and absence in the Labour Standards Law of a provision recognizing the principle of equal pay for equal work and work of equal value. |
КЛДЖ особо остановился на незаконных увольнениях женщин по причине беременности и рождения детей; и на отсутствии в Законе о труде положения, которое признавало бы принцип равной оплаты за равный труд и работу равной ценности. |
The situation in this police area is serious as it means some of the inmates will have to serve longer sentences: because they cannot work they cannot benefit from the system of remission in exchange for work. |
В полицейском управлении этого департамента создается тяжелое положение, так как ряд заключенных вынуждены отбывать более продолжительные сроки наказания, поскольку не имеют возможности работать и в силу этого не могут воспользоваться льготами в виде сокращения сроков за добросовестный труд. |
The Committee previously emphasized the requirement in the Convention for equal remuneration to be paid for "work of equal value", a reference that goes beyond the concept of the same or similar work. |
Комитет ранее обращал внимание на формулировку требования о выплате равного вознаграждения за «труд равной ценности», содержащуюся в Конвенции, подчеркивая, что этот принцип выходит за рамки понятия одинаковой или схожей работы. |
The Employment Standards Code applies to equal pay for equal work for women and men doing the same or substantially the same work in the same establishment. |
Кодекс стандартов в области занятости предусматривает равную оплату за труд равной ценности мужчин и женщин, выполняющих одинаковую или практически одинаковую работу на том же предприятии. |
Although women make a major contribution to agricultural production, for example, their contribution is underreported in all developing regions because women's work is often unrecognized or is considered part of household work. |
Хотя женщины вносят крупный вклад, например, в сельскохозяйственное производство, этот вклад недостаточно отражается во всех развивающихся регионах, поскольку труд женщин зачастую не пользуется признанием или считается частью работы по хозяйству. |
The use of home-based work has expanded in sectors such as agriculture, where today, according to the data of trade unions, more than 12,000 workers are engaged in home-based work and where women's labour is widely used. |
Получило развитие использование надомного труда в таких отраслях, как сельское хозяйство, где сегодня по данным профсоюзных органов надомным трудом занято более 12 тысяч работников и, где широко используется женский труд. |
In principle, prisoners work in the following work units: production of various items from various materials; production of agricultural products; trade and craft services; physical, intellectual and technical assistance services. |
Как правило, заключенные заняты на следующих производствах: изготовление различных предметов из различных материалов; производство сельскохозяйственной продукции; кустарные промыслы и ремесла; физический и интеллектуальный труд и техническая помощь. |
The State party should redouble its efforts to combat discrimination against women in the world of work so as to ensure practical equality of opportunity in obtaining high-level positions in the public and private sector as well as equal pay for equal work. |
Государству-участнику следует удвоить усилия по борьбе с дискриминацией женщин в секторе занятости с тем, чтобы гарантировать на практике равенство возможностей, связанных с занятием ответственных постов в государственном и частном секторах, а также равенство в вознаграждении за труд равной значимости. |
The Committee emphasized that the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value necessarily implies a comparison of the jobs or work performed by men and women on the basis of objective factors such as skills, effort, responsibility, or working conditions. |
Комитет подчеркнул, что принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности в обязательном порядке предполагает проведение сравнения функций или работ, выполняемых мужчинами и женщинами, на основе таких объективных критериев, как практический опыт, прилагаемые усилия, ответственность или условия работы. |
Furthermore, despite the State party's adoption of a policy of equal pay for similar work, the report contained numerous examples of women receiving lower pay than men for similar work. |
Далее, несмотря на провозглашение государством-участником политики равного вознаграждения за одинаковый труд, в докладе содержатся многочисленные примеры женщин, получающих более низкую по сравнению с мужчинами заработную плату за аналогичную работу. |
National statistics rarely captured the work done by women, who were involved in all sectors of the country's economy, and accounting for that work would recognize women's tremendous contribution, which had previously been taken for granted. |
В данных национальной статистики редко находит отражение труд женщин, занятых во всех отраслях экономики страны, и учет этого труда станет признанием огромного вклада женщин, который ранее считался само собой разумеющимся. |
All persons are guaranteed equal pay for work of equal value, normal working conditions and, in the event of loss of work, unemployment benefit. |
Всем гарантируется равная плата за равный труд, обеспечение нормальных условий труда, а в случае потери работы гарантируется выплата пособия по безработице. |
Setting of salary per position, which in its essence differentiates the salary of the civil employee, relies on the description of the work for that work position. |
Привязка вознаграждения за труд к уровню должности является отличительной чертой системы вознаграждения гражданских служащих, и в ее основе лежит описание функций, выполняемых в этой должности. |
Once these rules on child labor are approved, the Department of Labor will work to ensure that working conditions for child workers is child friendly (receive at least the National Minimum Wage, leave, monitored hours of work etc.). |
По утверждении таких норм, регулирующих детский труд, Министерство труда примет меры к обеспечению того, чтобы условия работы детей учитывали их интересы (оплата в размере не менее минимальной оплаты труда, предоставление отпуска, нормированный рабочий день и т.д.). |