Примеры в контексте "Work - Труд"

Примеры: Work - Труд
Article 6 (work) Long-term unemployed persons Статья 6 (право на труд)
(c) Women's and men's work; с) труд женщин и мужчин;
Article 32, paragraph (a), of the Constitution further stipulates that work is a right the enjoyment of which the State guarantees for every citizen capable thereof. Далее, в пункте а) статьи 32 Конституции, отмечается, что труд является правом, пользование которым государство гарантирует каждому трудоспособному гражданину.
There is no inequality in Peru with regard to remuneration for work of equal value, since the 1993 Constitution prohibits any form of discrimination in article 2, paragraph 2. В Перу отсутствует неравенство в том, что касается выплаты вознаграждения за труд равной ценности, поскольку в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конституции 1993 года запрещается какая бы то ни была форма дискриминации.
Based on the results of the survey "Woman, family and work", it can be claimed that women with smaller children have a modern attitude - less than a quarter of them said they would be willing to remain housewives in the case of financial well-being. По результатам обследования «Женщина, семья и труд» можно утверждать, что женщины с малолетними детьми придерживаются современных взглядов - менее четверти из них хотели бы оставаться домохозяйками в случае финансового благополучия.
The Director General of the ILO, in his report to the International Labour Conference in 1999, entitled "Decent work", emphasized the need for a far greater representation of women in the tripartite decision-making structures of the organization. Генеральный директор МОТ в своем докладе Международной конференции труда в 1999 году, озаглавленном "Доблестный труд", подчеркнул необходимость обеспечения значительно более широкого представительства женщин в трехсторонней структуре принятия решений Организации.
They have less power than men, receive less for their work, and have less control over household resources, and in many developing countries they receive less education. Они обладают меньшей властью, по сравнению с мужчинами, получают более низкую оплату за свой труд, в меньшей степени могут контролировать семейные ресурсы, и во многих развивающихся странах у них меньше возможностей для получения образования.
I would also like to pay tribute to the many able women and men on their staff for their dedicated work in leading the United Nations contribution to the international community's efforts to bring lasting peace to Bosnia and Herzegovina. Я хотел бы также выразить признательность многим высококвалифицированным мужчинам и женщинам из числа их сотрудников за самоотверженный труд по обеспечению вклада Организации Объединенных Наций в усилия международного сообщества по достижению прочного мира в Боснии и Герцеговине.
In conclusion, I wish to express my warm appreciation to Mr. Han Sung-Joo, my former Special Representative, for his dedicated work in the last 12 months. В заключение я хотел бы выразить искреннюю признательность своему бывшему Специальному представителю г-ну Хан Сын Чу за его самоотверженный труд в течение последних 12 месяцев.
The consultant noted that the dual index approach also had to be considered in the light of the principle of equal pay for equal work since staff could, in other duty stations, decide to live in cheaper suburbs and thus to save more. Консультант ответил, что подход, предусматривающий установление двух индексов, следует также рассматривать в свете принципа равной оплаты за равный труд, поскольку сотрудники в других местах службы могут делать выбор в пользу проживания в более дешевых пригородных районах и, таким образом, экономить больше средств.
This is because indirect taxation tends to reduce the proportion of total consumption met through the market, leading to an increase in the demand for women's unpaid work in household production of market substitutes. Объясняется это тем, что косвенное налогообложение, как правило, сокращает долю общего потребления, удовлетворяемую за счет рынка, приводя к увеличению спроса на неоплачиваемый женский труд для производства в домашнем хозяйстве товаров, которые должны заменить рыночные.
The Committee recommends that the State party make the necessary efforts to implement the Salvadoran legislation on minimum wages, safe and healthy working conditions, equal pay for equal work by men and women and arbitrary dismissals. Комитет рекомендует государству-участнику приложить необходимые усилия с целью обеспечения соблюдения сальвадорского законодательства, касающегося минимальной заработной платы, безопасности и гигиены на рабочем месте, равной оплаты труда мужчин и женщин за труд равной ценности, а также запрещения необоснованных увольнений.
On the question of equality in employment, he wondered if there were any differences in men's and women's remuneration for the same work, particularly in the case of domestic workers. Что касается равенства в сфере трудовых отношений, то он спрашивает, существуют ли какие-либо различия в размере вознаграждений мужчин и женщин за труд равной ценности, в частности в случае домашней прислуги.
Child labour may be used especially where women are involved in subcontracting work and where additional hands are helpful for meeting tight deadlines. Детский труд может использоваться в первую очередь в тех случаях, когда женщины выполняют работы на заказ и когда еще несколько рук весьма пригодятся, учитывая, что сроки исполнения работ весьма жесткие.
The millions of women now taking on traditionally "male" jobs may also be facing serious risks, especially if they are forced to combine heavy physical labour with domestic work and with reproduction. В настоящее время миллионы женщин, начавшие выполнять традиционно "мужскую" работу, могут также сталкиваться с серьезными рисками, особенно в том случае, если они вынуждены сочетать тяжелый физический труд с выполнением домашней работы и деторождением.
Article 36 gives citizens the "right to form and be members of trade unions" and requires gender neutrality through "equal pay for equal work". Статья 36 предоставляет гражданам "право создавать профсоюзы и вступать в них" и требует обеспечивать равноправие между мужчинами и женщинами путем "равной платы за труд равной ценности".
Women are still very much underrepresented in positions of power and decision-making, and they typically earn less than men for work of equal value. Женщины по-прежнему в очень значительной мере недопредставлены на должностях руководящего уровня, и обычно они получают меньшее вознаграждение, чем мужчины, за равный труд.
(e) Ensuring equal access to economic opportunities and equal rewards for work of equal value; ё) обеспечения равного доступа к экономическим возможностям и равного вознаграждения за равный труд;
It may feel like the work of Sisyphus, it may seem like tilting at windmills, but we must battle on against this scourge of mankind. Может сложиться впечатление, что это сизифов труд, может показаться, что это борьба с ветряными мельницами, но мы должны продолжать бороться с этой угрозой, которая нависла над человечеством.
The Committee also recommended that the Government undertake measures to close the wage gap between women and men under the principle of equal pay for work of equal value. Комитет рекомендовал также правительству принять меры по сокращению разрыва в доходах между мужчинами и женщинами на основе принципа "равной оплаты за равный труд".
Methodologies to assess progress made in closing the gap in pay between men and women and in ensuring equal pay for work of equal value should be developed. Следует разработать методику оценки прогресса, достигаемого в преодолении разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами и обеспечении равной платы за труд равной ценности.
Equal pay for equal work was a mandate of the Act, although women currently worked in occupations that tended to be associated with low levels of remuneration. Главный смысл закона заключается в обеспечении равной оплаты за равный труд, хотя в настоящее время наблюдается тенденция, когда женщины по-прежнему работают на должностях с меньшей оплатой.
The Committee also recommends that the authorities make greater efforts strictly to implement the constitutional and legislative provisions relating to equal pay for men and women for work of equal value, particularly in the private sector. Кроме того, Комитет рекомендует властям наращивать усилия по строгому осуществлению конституционных и законодательных положений о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности, особенно в частном секторе.
Some studies have defined the sector in terms of its low technological requirements, labour-intensity, small scale of operations generally drawing upon the work of family members, ease of entry and unsecured and relatively low returns. В некоторых исследованиях этот сектор определен с точки зрения его низких технологических потребностей, трудоемкости, ограниченных масштабов деятельности, обычно опирающейся на труд членов семьи, свободного вступления в эту деятельность и негарантированных и сравнительно низких заработков.
The Committee notes that the State party has enacted many laws which have not been fully implemented in practice, as exemplified by the remaining gap in remuneration for equal work between men and women, even in the public sector. Комитет отмечает, что государство-участник приняло много новых законов, которые в полной мере еще не применяются на практике, примером чему является сохраняющийся разрыв в оплате за равный труд между мужчинами и женщинами даже в государственном секторе.