| The State must encourage prison labour with a view to training and rehabilitating prisoners and must ensure that inmates receive reasonable remuneration for their work. | Государство-участник должно поощрять труд заключенных с точки зрения их профессиональной подготовки и реинтеграции и гарантировать заключенным разумное вознаграждение за их труд. |
| It urged Portugal to guarantee equal pay for women and men for work of equal value, in line with the 2009 Labour Code. | Он настоятельно рекомендовал Португалии гарантировать равную оплату женщин и мужчин за труд равной ценности в соответствии с Трудовым кодексом 2009 года. |
| The Constitution guarantees the right to life, work, learning, education, social justice and equality, without discrimination or subordination of any kind. | Конституция гарантирует право на жизнь, труд, обучение, образование, социальную справедливость и равноправие без какой-либо дискриминации или подчинения. |
| To date, there is no country in the world where women receive equal pay for work of equal value. | В настоящее время нет ни одной страны в мире, где женщины получают равную плату за труд равной ценности. |
| Women leaders insist that women's work is critical to the survival and security of poor households and form an important route through which households escape poverty. | Женщины-руководители настаивают на том, что женский труд имеет решающее значение для выживания и безопасности неимущих домохозяйств, и представляет собой важное направление, посредством которого домохозяйства выходят из состояния нищеты. |
| Where the workload of the employee increases in comparison to the prescribed norms, he is remunerated in proportion to the volume of work performed. | Если объем работы работника увеличивается по сравнению с установленными нормами, то его труд оплачивается пропорционально объему выполненной работы. |
| Equal pay for women and men for equal work is guaranteed by the Employment Relationship Act, which also incorporates the relevant recommendations of the ILO. | Равная оплата для женщин и мужчин за труд равной ценности гарантируется Законом о трудовых отношениях, в котором отражены соответствующие рекомендации МОТ. |
| UNCT stated that enforcement of the policy of equal work for equal pay had yet to be fully realized. | СГООН отметила, что политика предоставления равной оплаты за равный труд все еще не реализуется в полной мере. |
| At present, child labour is widely used in agriculture, in loading and unloading work, at trading establishments and at vehicle servicing points. | В настоящее время детский труд широко используется в сельском хозяйстве, погрузочно-разгрузочных работах, объектах торговли, станциях технического обслуживания автомобилей. |
| At the current pace of progress, it will take more than 75 years before men and women receive equal remuneration for work of equal value. | При нынешних темпах прогресса потребуется свыше 75 лет для того, чтобы мужчины и женщины получали равное вознаграждение за равный труд. |
| Article 5(3) of the Act recognizes their right to decent work so that they can improve their quality of life. | В пункте З статьи 5 указанного закона признается право пожилых людей и пенсионеров на достойный труд, способствующий улучшению качества их жизни. |
| Article 41 Para. (4) of the Romanian Constitution provides that for equal work, women have equal pay with men. | В пункте 4 статьи 41 Конституции Румынии провозглашен принцип равной оплаты за равный труд без различия между женщинами и мужчинами. |
| This document identifies actions to ensure the rights of persons with disabilities, including the right to education, social security, and work. | Этот документ предусматривает меры по обеспечению прав инвалидов, включая право на образование, право на социальную защиту и право на труд. |
| For Goal 1, the organization worked to intervene in humanitarian emergencies through livelihood support, food distributions and cash for work. | Для достижения Цели 1 организация оказывает помощь в чрезвычайных ситуациях гуманитарного характера за счет поддержки средств к существованию, распределения продуктов питания и предоставления «денег за труд». |
| Their outcomes, however, have been unbalanced and basic service provision, decent work, voice and accountability have often been realized only for some groups. | Однако конечные результаты этих процессов не были сбалансированы, а предоставление базовых видов услуг, достойный труд, право быть услышанным и подотчетность во многих случаях были воплощены на практике только в отношении определенных групп населения. |
| Migrant workers earned less than half the wages of local residents for the same work and had no effective legal recourse in case of unfair dismissal. | Заработная плата, выплачиваемая трудящимся-мигрантам, составляет менее половины заработка местных жителей, получаемого за одинаковый труд, и у трудящихся-мигрантов отсутствуют реальные возможности для использования правовых процедур в случае их несправедливого увольнения. |
| CNDH drew attention to legislative amendments that incorporate the term "decent work" and pointed out that social security laws should be harmonized. | НКПЧ упомянула внесенные в Конституцию поправки, на основании которых был включен термин "достойный труд", и указала на необходимость унифицировать законодательство в области социального обеспечения. |
| The payment for their work can be transferred into supplements for their meals or accounted for their personal income. | Оплата за их труд может идти на дополнительное питание или учитываться в качестве личного дохода. |
| DPA stated that due to structural and systemic discrimination women remained in low paying jobs, were subjected to harassment and their safety and health was often compromised in unregulated work. | АПППИ заявила, что из-за структурной и системной дискриминации женщины по-прежнему имеют низкооплачиваемые рабочие места и подвергаются домогательствам, а их безопасность и здоровье часто оказываются под угрозой в условиях, когда их труд не регулируется. |
| In matters of labour, new provisions have been set, recognizing unpaid work in households, thus regarded as grass-roots economic units. | В сфере трудовых отношений введены в действие новые положения, признающие неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве, а также дающие определение народных экономических субъектов. |
| State policies regarding negotiations with Trade Unions regarding equal remuneration for work of equal value and working conditions of women | Государственная политика по ведению переговоров с профсоюзами в отношении равного вознаграждения за труд равной ценности и условий труда для женщин |
| Persons with disabilities cannot effectively enjoy their work and employment rights, as described in article 27 of the Convention, if the workplace itself is not accessible. | Инвалиды не могут эффективно осуществлять свои права на труд и занятость, закрепленные в статье 27 Конвенции, если само место работы является недоступным. |
| The most frequent allegations concerned the rights to life, health, food, water, work and adequate housing. | Чаще всего речь шла о правах на жизнь, охрану здоровья, питание, воду, труд и достаточное жилище. |
| Do I have the right to destroy their work? | Разве я вправе разрушать их труд? |
| Its mandate and purpose, equal pay for work of equal value, was achieved by 1994 after school divisions adjusted wages to conform to the Act. | Прописанная в законе цель - равная плата за равноценный труд - была достигнута в 1994 году, после того как зарплаты в школьных отделениях были приведены в соответствие с требованиями закона. |