Gender-biased discrimination equates to less pay for equal work, less social protection, less representation through unions and collective bargaining and reduced opportunities for education. |
Гендерная дискриминация означает меньшую оплату за равноценный труд, меньший объем социальной защиты и более низкую представленность в профессиональных союзах и в ходе проведения переговоров по заключению коллективных договоров и более ограниченные возможности в области образования. |
Furthermore, they may not work at night (save for force majeure or by virtue of a royal decree). |
Запрещается использовать труд молодых работников в ночное время (за исключением случаев, связанных с форс-мажорными обстоятельствами или разрешенных королевским указом). |
The Commission has not received any related complaints since launch of the EPEV guides and the aforementioned promotional and training work. |
За время, прошедшее после того, как комиссия приступила к изданию справочных руководств, посвященных принципу равной оплаты за труд равной ценности, и к проведению вышеупомянутой пропагандисткой работы и тренингов, ею не было получено никаких связанных с этим жалоб. |
Community sentences were being considered as an alternative to detention, as they would not only reduce prison overcrowding but also encourage reintegration through work. |
Введение наказания в виде общественных работ является одной из мер, альтернативных тюремному заключению, и рассматривается, с одной стороны, как возможность уменьшить переполненность тюрем, и, с другой стороны - как содействие реинтеграции через труд. |
Real and productive use of work determines the effectiveness of activities in all areas of public life, which are increasingly integrated by human labour. |
Если основываться на принятой в Пакте классификации прав человека - экономические, социальные и культурные права, - а также на месте, которое ему систематически отводится, право на труд является "экономическим правом". |
It included a cash-for-work component that complemented the spontaneous recovery efforts of affected families, creating approximately 37,400 work days, and helped to restore roads and other essential community infrastructures. |
В нее входил компонент «Деньги за труд», который дополнил спонтанные усилия пострадавших семей в области восстановительных работ, обеспечив около 37400 рабочих дней, и способствовал восстановлению дорог и другой необходимой местной инфраструктуры. |
They are self-employed or engage in household business with no or low pay, precarious and disadvantaged conditions of work. |
Они либо занимаются индивидуальным предпринимательством, либо работают в семейных предприятиях, где получают за свой труд низкую зарплату или не получают ее вообще, и где условия их труда нестабильны и несправедливы. |
The GoN is effortful to provide skill and knowledge to women to ensure equal pay for work of equal value so as to end the wage gap. |
Правительство Непала делает все для того, чтобы женщины получили необходимые навыки и знания, позволяющие обеспечить равную плату за равноценный труд и таким образом ликвидировать этот разрыв в оплате труда. |
In Switzerland, the question of unpaid work has only recently begun to be considered from the gender point of view. |
В Швейцарии лишь недавно приступили к изучению неоплачиваемого труда, такого как выполнение семейных обязанностей и ведение домашнего хозяйства, добровольный труд, исполнение почетных обязанностей, неформальная неоплачиваемая деятельность, под углом различий между женщинами и мужчинами. |
Women work, but their work tends to be unpaid (75.8 per cent of women, compared with 29.6 per cent of men), while the overwhelming majority of men do paid work. |
Работающие женщины, как правило, не получают за свой труд денежное вознаграждение (75,8% против 29,6% мужчин), в то время как мужчины в подавляющем большинстве работают за денежное вознаграждение. |
Thus, we pay the highest tribute and extend the deepest thanks to Mrs. Erika Daes for all that she has done on behalf of indigenous peoples, including her work on the draft declaration on their human rights, which we hope the General Assembly will adopt. |
Мы надеемся, что Ваш многолетний труд - труд со всеми коренными народами Рабочей группы по составлению проекта декларации прав коренных народов будет принят на одном из заседаний Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
In that regard, the Commission did not consider it possible to circumscribe Professional work activities by a time element as was done for production workers on a piece-work or clerical workers subject to overtime payments. |
В этой связи Комиссия сочла невозможным рассматривать труд специалистов в строгой увязке с рабочим временем в отличие от рабочих, занятых в производственной сфере, труд которых оплачивается на сдельной основе, или канцелярских работников, получающих плату за сверхурочную работу. |
The latter program was headed by the former consul Sextus Julius Frontinus, who helped to put an end to abuses and later published a significant work on Rome's water supply, De Aquis Urbis Romae. |
Последней программой руководил консуляр Секст Юлий Фронтин, положивший конец злоупотреблениям в этой сфере и позже опубликовавший обширный труд о водоснабжении Рима. |
Beyond all of this, the work in the mines in the times of Roman Hispania took place under appalling conditions. |
Труд на шахте в Римской Испании выполнялся в очень тяжелых условиях. |
The original document had disappeared, and this work was unknown until 1862 when an abridged copy was discovered in the archives of the Spanish Royal Academy by the French scholar, Charles Étienne Brasseur de Bourbourg. |
Труд де Ланды оставался неизвестным до 1862 года, когда одна из его копий была обнаружена в библиотеке Мадридской королевской академии Шарлем-Этьеном Брассёром де Бурбуром. |
There is still ample evidence, however, that in employment many women do not receive equal remuneration for work that is equal to that of their male colleagues. |
Однако по-прежнему очевидно, что на работе многие женщины не получают равного вознаграждения за равный труд по сравнению с их мужчинами-коллегами. |
Paragraph 9 (b) and (c) of the guidelines: Measures to ensure productive work for all |
руководящих принципов: Меры по обеспечению права каждого на производительный труд |
There are many issues surrounding this notion: for example, in Latin America voluntary work by women has relieved fiscal pressures on the State and has alleviated its responsibilities. |
Следует отметить, например, что в Латинской Америке добровольный труд женщин не подлежит государственному налогообложению и освобождает женщин от части их обязанностей. |
The British House of Lords, in Limbuela v. Secretary of State for the Home Department, has called this simultaneous denial of work rights and social assistance inhuman and degrading treatment. |
Палата Лордов Великобритании в деле Лимбуэла против государственного секретаря Департамента внутренних дел назвала это одновременное лишение права на труд и социальной помощи бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
The Cabinet of Ministers Decision of 7 April 2012 on additional measures for improving family living conditions contributed to expanding consumer credit for families to enable them to acquire more home and kitchen electrical appliances, which facilitate women's household work. |
Постановление кабинета министров "О дополнительных мерах по улучшению социально-бытовых условий семей", способствовало расширению потребительского кредитования семей для улучшения обеспеченности в бытовых и кухонных электроприборах, облегчающих домашний труд женщин. |
Professor Weldon holds the Bainbridge Chair in Comparative Literature and she's about to publish what will prove to be the definitive work on Jane Austen. |
Профессор Уэлдон занимает пост в Бейнбридже по сравнительному литературоведению, и она собирается опубликовать, как оказывается, внушительный труд по творчеству Джейн Остин. |
We take this opportunity once again to hail the personnel and troops of AMIS for their selflessness and the heroic work which they undertook in extremely difficult circumstances. |
Мы вновь пользуемся этой возможностью, чтобы выразить огромную благодарность гражданскому и военному персоналу МАСС за проявляемую самоотверженность и героический труд в исключительно сложных условиях. |
At the time of submitting this report, I should like to pay a warm tribute to my former representative, Mr. Cheikh Tidiane Sy, for the remarkable work he carried out with integrity and dedication at the head of BONUCA. Distr. |
Представляя настоящий доклад, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность своему бывшему представителю шейху Тидиану Си за колоссальный труд, добросовестно и самоотверженно проделанный им во главе ОООНПМЦАР. Distr. |
However, the prominence she affords religious faith and innate feeling distinguishes her work from his and links it to the discourse of sensibility popular at the end of the eighteenth century. |
Однако значительное внимание, уделяемое религиозной вере и чувствам, отличает её труд от труда Локка и связывает это произведение с сенсуализмом, популярными в конце XVIII века. |
Nonetheless, exploitative child labour and hazardous work involve violations that must be met with immediate and sustained action by States parties on a wide array of policy and legal fronts and with the necessary international assistance. |
Вопросы о государствах, попустительствующих или потакающих таким серьезным нарушениям права на труд, как кабальный и эксплуатируемый детский труд, а также о непринятии ими мер с целью обеспечения защиты от несчастных случаев, вызванных опасными работами, являются не менее серьезными, чем обсуждавшиеся выше вопросы. |