A second conference on equal pay for work of equal value was held in 2001 to share international best practices in the field of pay equality. |
Вторая конференция, посвященная вопросам равного вознаграждения за труд равной ценности, состоялась в 2001 году, и ее задача заключалась в обмене передовым международным опытом в области обеспечения равенства в сфере оплаты. |
Thus, there were avenues of redress for persons who felt that their right to equal pay for equal work was being violated. |
Таким образом, средства защиты у лиц, считающих, что их право на равное вознаграждение за равный труд нарушается, есть. |
In addition, the normative guidelines must reflect the fact that permitted work may not have an adverse effect on the child's health, safety and development. |
Кроме того, в нормативных положениях следует отразить тот факт, что разрешенный труд не может оказывать неблагоприятное воздействие на здоровье, безопасность и развитие ребенка. |
As mentioned earlier, there are a number of exceptions to the prohibition on work for people under the age of 16. |
Как упоминалось выше, существует ряд исключений из положений, запрещающих труд лиц в возрасте до 16 лет. |
To be absolutely truthful, son, it wasn't my thing, but I could appreciate the work that had gone into it. |
Буду абсолютно честен, это не в моём вкусе, но оценил твой труд, который ты вложил в неё. |
You didn't get anything for all your hard work, so take the car. |
Ты ничего не получила за свой тяжелый труд, так что возьми хотя бы машину. |
He stole another scientist's work and he made me feel like I betrayed him because I wanted to understand why. |
Он присвоил труд другого учёного и внушал мне чувство вины за то, будто я его предаю, желая понять, почему он так поступил. |
They resent Sureshwara commenting upon your work |
Они негодуют, что Сурешвара комментирует твой труд |
Since we're no longer the attorneys of record, we're entitled to compensation for our work product to date. |
Поскольку мы не являемся больше ее адвокатами, мы заслуживаем компенсацию за наш труд по сбору данных. |
Well, it... it would not have come together without you guys and your hard work. |
Ну, он... он не пришел бы вместе без вас, ребята, и ваш нелегкий труд. |
I would gladly die before I see my life's work perverted in this way. |
Я с радостью умру раньше, чем увижу, что труд моей жизни так извратили. |
This may seem obvious for work that takes place in regular work sectors, but less obvious for other types of activities such as begging, domestic work or criminal activity including drug cultivation and trafficking. |
Возможно, это выглядит очевидным в отношении работы в секторах, основанных на законной деятельности, но является менее очевидным в отношении других видов деятельности, таких как попрошайничество, труд домашней прислуги или преступная деятельность, включая выращивание наркотикосодержащих культур и оборот наркотиков. |
At the country level, ILO works for the inclusion of decent work in poverty reduction strategy papers and carries out decent work pilot programmes, aiming to show how decent work can reduce poverty in practice. |
На страновом уровне МОТ добивается включения понятия «достойный труд» в документы, касающиеся стратегий сокращения масштабов нищеты, и осуществляет экспериментальные программы обеспечения достойного труда, призванные продемонстрировать, что достойный труд действительно может привести к сокращению масштабов нищеты. |
(e) Eliminate the differences in remuneration between women and men for equal work or work of equal value, and promote the development of non-discriminatory methods of evaluating work and their inclusion in wage negotiations; |
ё) ликвидацию различий в вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности; поощрение разработки недискриминационных методов оценки труда и их учета при обсуждении вопросов, касающихся вознаграждения; |
The Panel notes that the deduction taken by Hidrogradnja for productive work is calculated by comparing the actual work performed in August and September 1990 with the monthly average of work performed from January to July 1990 and subtracting the cost of materials. |
Группа отмечает, что вычеты за производительный труд, сделанные "Гидроградней", рассчитаны путем сопоставления фактического объема работ, выполненных в августе и сентябре 1990 года, со среднемесячными объемами работ, выполненных в период с января по июль 1990 года, и вычета стоимости материалов. |
The ability of women and men to combine paid and unpaid work and the equitable distribution of paid work opportunities and unpaid work responsibilities between women and men is essential to ensure gender-equitable outcomes. |
Способность женщин и мужчин совмещать оплачиваемую и неоплачиваемую работу и на равноправной основе использовать существующие возможности трудоустройства на оплачиваемую работу и нести ответственность за неоплачиваемый труд играет важнейшую роль в обеспечении гендерного равенства. |
Equality of men and women in terms of remuneration for work, equal pay for work of equal value, and conditions of work is a constitutional policy enshrined in Art. II, Sec. 14 of the Constitution. |
Равенство мужчин и женщин в вопросах оплаты труда, получения равной платы за труд равной ценности и обеспечения условий труда закреплено в пункте 14 статьи II Конституции. |
The right to equal pay for equal work or work of equal value applies to all enterprises, but independently of whether the work is in different occupational areas or whether pay is regulated through different collective agreements. |
Действие права на равное вознаграждение за равный труд или труд равной ценности распространяется на все предприятия и не зависит от того, осуществляется ли трудовая деятельность в разных профессиональных областях или регулируются ли вопросы оплаты труда разными коллективными договорами. |
The Constitution guaranteed women equality of opportunity in access to the labour market as well as equal pay for equal work, recognized domestic work as productive work, and prohibited discrimination in the labour market for reasons of maternity. |
Конституция гарантирует равенство возможностей женщин на рынке труда, а также равную оплату за равный труд, признает домашнюю работу в качестве продуктивной и запрещает дискриминацию на рынке труда по причинам материнства. |
Equal pay for work of equal value is a widely accepted concept but it is a broader concept than equal pay for the same work or equal pay for broadly similar work. |
Равная оплата за равный труд является общепризнанной концепцией, которая по своему характеру является более широкой, чем концепция равной оплаты за одинаковый труд или равной оплаты за аналогичный труд. |
The Board is of the view that a formal remuneration scale will help to achieve the goal of "equal pay for work of equal value". |
По мнению Комиссии, введение официальной шкалы окладов будет способствовать достижению цели обеспечения «равного вознаграждения за труд равной ценности». |
Food assistance includes general food distributions, targeted supplementary feeding, school meals, food for work projects, and programmes to increase resilience in food insecure areas. |
Продовольственная помощь включает распределение продовольствия среди всего населения, целевое предоставление дополнительного питания и школьного питания, осуществление проектов в рамках программы «Продовольствие в обмен на труд», а также реализацию программ по повышению защищенности населения в районах, где отсутствует продовольственная безопасность. |
Under such circumstances, several human rights, including the rights to education, health, adequate housing, work, food, water and sanitation, are placed under threat or violated and millions face poorer living conditions. |
В таких обстоятельствах ряд прав человека, включая право на образование, охрану здоровья, достойное жилье, труд, продовольствие, водоснабжение и санитарию, оказываются под угрозой нарушения, а миллионы вынуждены жить в еще большей нищете. |
The Convention guaranteed the equal rights of men and women with regard, inter alia, to education, work and work-related benefits, social security and health care. |
Эта Конвенция гарантирует равные права мужчинам и женщинам в таких сферах, как, в частности, образование, труд и трудовые льготы, социальную защиту и охрану здоровья. |
It highlights the relevance of peace, disarmament and conflict resolution and shifts the public perspective to those points by honouring people from the public sphere or civil society for their work in those fields. |
Она служит напоминанием о важности мира, разоружения и урегулирования конфликтов и привлекает внимание общественности к этим вопросам благодаря награждению представителей государственной сферы или гражданского общества за их труд в этих областях. |