Примеры в контексте "Work - Труд"

Примеры: Work - Труд
These should be complemented by social protection mechanisms, including child-care facilities, health insurance and pensions in order to alleviate women's household work and allow them to take up employment; Это должно дополняться механизмами социальной защиты, включая структуры по уходу за детьми, медицинское страхование и пенсии, с тем чтобы облегчить домашний труд женщин и позволить им найти работу;
The Independent Expert points out that the rights to food, health, education, work and adequate housing are also included in the Haitian Constitution of 1987. Независимый эксперт напоминает, что в Конституции Гаити 1987 года также предусмотрены права на питание, право на здоровье, право на образование, право на труд, право на достаточное жилище.
Syrian women were equal participants in economic, political, social and cultural life, in both the public and private sectors, and were entitled to equal pay for work of equal value. Сирийские женщины наравне с мужчинами участвуют в экономической, политической, социальной и культурной жизни, как в государственном, так и в частном секторе, и имеют право получать равное вознаграждение за труд равной ценности.
It had been one of the first countries to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and legislation had been passed guaranteeing their right to education, work, and social assistance and health care. Она была одной из первых стран, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов, и приняла законодательство, гарантирующее их право на образование, на труд, а также на социальное обеспечение и медицинское обслуживание.
Japan would like to express its sincere appreciation for the dedicated work of the mission of Slovakia and would like to urge all Members, Council members and other relevant actors to redouble their efforts to implement fully the recommendations contained in the Note by the President. Япония хотела бы выразить искреннюю благодарность постоянному представительству Словакии за самоотверженный труд и призывает все государства-члены, членов Совета Безопасности, а также другие заинтересованные стороны удвоить свои усилия для обеспечения четкого выполнения рекомендаций, содержащихся в записке Председателя.
Productive work and full and adequately remunerated employment, especially youth employment, was a key to combating poverty and promoting social integration, and her Government was committed to furthering the outcomes of the forty-fifth session of the Commission for Social Development at the national and international levels. Производительный труд и полная и адекватно вознаграждаемая занятость, особенно занятость молодежи, являются ключом к борьбе с нищетой и стимулированию социальной интеграции, и правительство Украины стремится всячески содействовать претворению в жизнь итогов сорок пятой сессии Комиссии социального развития на национальном и международном уровнях.
According to the Ministry of Social Development, despite the constitutional prohibition of work for those under the age of 16, it is estimated that about 2.7 million boys and girls between the ages of 5 and 16, practice activities irregularly. По данным министерства социального развития, несмотря на введенный в конституционном порядке запрет на труд детей в возрасте до 16 лет, примерно 2,7 млн. мальчиков и девочек в возрасте от 5 до 16 лет периодически занимаются трудовой деятельностью.
With respect to the question posed on pay equity, there was a legal provision on pay equity which ensured equal pay for work of equal value. Что касается вопроса, заданного в отношении равной оплаты труда, то законодательство страны включает положение о равной оплате труда, обеспечивающее равное вознаграждение за труд равной ценности.
However, while the Committee noted that the setting of minimum wages is an important means of applying the Convention, it also noted that this legislation contains no specific provisions on equal remuneration for men and women for work of equal value. Однако, отметив, что установление минимальной заработной платы является важным аспектом осуществления Конвенции, Комитет также указал на то, что в этом законе не содержится конкретных положений о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности.
Section 44 of the Act requires the payment of equal wages for equal work, provided that the job, the working day and the conditions respecting efficiency and seniority are also equal. Раздел 44 этого закона предусматривает выплату одинаковой заработной платы за равный труд при условии, что характер и содержание работы, продолжительность рабочего дня и критерии, учитывающие производительность и стаж работы, также одинаковы.
The 2005 Guidelines on Equal Employment Opportunities (EEO) provide detailed guidelines on how to implement the principle of equal remuneration for men and women for "work of equal value". В Руководстве по созданию равных возможностей в области занятости 2005 года подробно излагаются руководящие указания в отношении того, каким образом должен осуществляться принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за «труд равной ценности».
While the policy refers to the objective of achieving horizontal and vertical equity in respect of pay throughout the public service, no reference is made to the need to ensure equal remuneration for men and women for work of equal value. Хотя в положениях содержится ссылка на задачу достижения горизонтального и вертикального равенства в оплате труда госслужащих, конкретное указание на необходимость обеспечения равного вознаграждения мужчин и женщина за труд равной ценности отсутствует.
Federal, provincial and territorial governments in Canada ensure equal pay for equal work through a combination of pay equity legislation, labour standards, human rights legislation and policies. Федеральное, провинциальные и территориальные правительства в Канаде обеспечивают гарантии равной оплаты за равный труд путем сочетания законодательства в отношении справедливости оплаты труда, трудовых нормативов, а также законодательства и политики в области прав человека.
The charting is carried out to find out whether the treatment of women and men is fair in matters pertaining to salary and whether women and men are paid equal pay for work of equal levels of requirement. Это необходимо для того, чтобы показать, является ли отношение к мужчинам и женщинам в вопросах, касающихся заработной платы, справедливым и получают ли женщины и мужчины равную плату за труд, к которому предъявляются равные требования.
The Government has made determined efforts in trying to narrow down differences in the salaries paid to men and women by launching a tripartite Programme for equal pay for work of equal value in 2006. Правительство предпринимает решительные усилия в попытке сократить различия в выплачиваемой мужчинам и женщинам заработной плате, приступив в 2006 году к осуществлению трехсторонней программы по обеспечению равной платы за труд равной ценности.
Another reason for gender-based wage differentials which is often mentioned is that men make higher demands than women for their work when it comes to negotiating wages and are more prepared to change jobs in order to secure higher wages. Еще одной часто упоминаемой причиной гендерных различий в размере оплаты труда является то, что по сравнению с женщинами мужчины больше запрашивают за свой труд при обсуждении вопросов оплаты труда и готовы чаще менять работу для того, чтобы получать большее вознаграждение.
The State Labour Inspectorate under the Ministry of Labour and Social Welfare has regularly performed planned and unplanned inspections in organizations, and no violations against women with regard to hiring or equal pay for work of equal value were identified. Государственной инспекцией труда при МТС-З Кыргызской Республики регулярно проводились плановые и внеплановые проверки в организациях, при этом нарушений при приеме на работу и в оплате за труд равной ценности в отношении женщин не выявлено.
Legislation on labour and the civil service mandated equal pay for equal work, equal rights and privileges, paid parental leave and the creation of an appropriate working environment for pregnant women. Законы о труде и гражданской службе требуют обеспечить равное вознаграждение за равный труд, равенство прав и привилегий, оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и создание надлежащих условий для беременных женщин по месту их работы.
More importantly, much as in other gendered relationships, domestic work is deliberately made invisible to public scrutiny: A "private sphere" is socially constructed, where labour relationships are supposedly beyond State or social control. Что еще более важно, равно как и в других взаимоотношениях, характеризующихся гендерным перекосом, труд домашней прислуги умышленно выводится из сферы общественного контроля. "Частная сфера" является социально сформированной и в ней трудовые взаимоотношения, как предполагается, выходят за рамки государственного или социального контроля.
CEDAW expressed concern that the principle of equal remuneration for work of equal value was yet to be reflected in the Employment Act and that the non-discrimination clause applied only with respect to termination of employment. КЛДЖ выразил озабоченность тем, что принцип равного вознаграждения за равноценный труд еще не нашел своего отражения в Законе о занятости и что положение о недискриминации распространяется исключительно на случаи прекращения трудовых отношений.
Of course, a successful court decision had great impact, as had the 1998 Supreme Court decision making it the employer's responsibility to provide equal pay for equal work and not the employee's burden to secure it. Разумеется, успешное решение дела в суде имеет очень важное значение, как это было в случае вынесенного Верховным судом в 1998 году решения, в соответствии с которым ответственность за обеспечение равной оплаты за равный труд была возложена не на служащего, а непосредственно на предпринимателя.
Regarding the workplace, she wondered what had been done to better integrate women into male-dominated professional sectors, to ensure equal pay for work of equal value, and to encourage women to accept full-time occupations. Применительно к производственной сфере ей хотелось бы знать, какие меры были приняты для стимулирования женщин к овладению традиционно мужскими профессиями, для обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности и для поощрения женщин к работе полный рабочий день.
The impact of the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes can be particularly severe on the enjoyment of the rights to life, health, food and work. Незаконные перевозки и захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов могут иметь особенно серьезные последствия для осуществления прав на жизнь, здоровье, питание и труд.
Inadequate conditions of detention, characterized inter alia by overcrowding, have produced situations that violate various rights of the inmates, such as the rights to life, dignity, health, education, work and equality. Неудовлетворительные условия содержания, характеризующиеся, в частности, скученностью, вызвали ситуации, ущемляющие различные права заключенных, такие, как право на жизнь, достоинство, здоровье, образование, труд, равенство, а также другие права.
(c) The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure equal working conditions for men and women, including equal pay for equal work. с) Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, призванные гарантировать равенство условий труда между мужчинами и женщинами, включая равную оплату за равный труд.