His legacy of hard work and his results-based approach to the work of the country-specific configuration were worthy of emulation. |
Его огромный труд и целенаправленный подход к работе этой страновой структуры заслуживают подражания. |
Likewise, it states that adolescents may work only in exceptional circumstances and that work should not infringe the right to education. |
В то же время, согласно этим положениям, труд подростков может использоваться лишь в исключительных обстоятельствах и не должен мешать осуществлению права на образование. |
Widowed are given the opportunity to take part in work projects where they will be provided with food in return for their work. |
Вдовам предоставляется возможность принять участие в рабочих проектах, в которых они обеспечиваются продовольствием в обмен на труд. |
These programmes are divided here into cash for work and food aid or food for work. |
В настоящем докладе эти программы подразделяются следующим образом: оплата труда наличными либо труд в обмен на продовольственную помощь или продовольствие. |
Because society placed a low value on unpaid work and caring for others, such work remained at the core of gender discrimination. |
Поскольку общество мало ценит неоплачиваемый труд или заботу о других, такая работа остается сердцевиной гендерной дискриминации. |
They would increase respect for voluntary work, raise women's status and promote concern to advance equal pay for work of equal worth. |
Они позволили бы выработать у общества уважительное отношение к добровольному труду, улучшить положение женщин и привлечь внимание к проблеме равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Domestic work: Placing domestic work on the national agenda as a priority for plans, programmes and projects. |
Домашний труд: Включение вопроса о домашнем труде в национальную повестку дня в качестве приоритета в рамках планов, программ и проектов. |
Care work is a key component of social development; without it so-called productive work could not exist. |
Уход за нуждающимися является одним из важнейших элементов социального развития, и без него не может существовать так называемый производственный труд. |
Non-market work has a gender dimension in that many non-market work activities are home-based and traditionally have been done by women. |
Неоплачиваемый труд имеет четко выраженный гендерный аспект, так как многие из таких видов деятельности связаны с домом и традиционно выполняются женщинами. |
Your work, expertise and contributions in past years have been instrumental in further shaping and strengthening the work of the Conference. |
Ваш труд, мастерство и вклад в прошлые годы играли инструментальную роль в дальнейшем формировании и укреплении работы Конференции. |
The unpaid work of women, such as work in agriculture, food production, voluntary work, work in family business, and work in natural resource management and in the household, is a considerable contribution to the economy. |
Неоплачиваемый труд женщин, как, например, сельскохозяйственные работы, производство продуктов питания, добровольный труд, работа в семейных предприятиях, деятельность, связанная с рациональным использованием природных ресурсов, и работа по дому, представляет собой существенный вклад в экономику. |
Employment contracts concluded upon engagement for work must conform to labour legislation, which envisages free and fair work with equal pay for work of equal value. |
Трудовые контракты, заключаемые при найме на работу, в обязательном порядке должны соответствовать трудовому законодательству, предусматривающему свободный и справедливый труд, при котором за равноценную работу выдается равная заработная плата. |
Women are excluded from certain kinds of work for health reasons; these are, in particular, work underground and work which could endanger their role as mothers. |
Труд женщин не разрешается использовать на некоторых видах работ по причинам охраны здоровья; в частности, к таким видам работ относятся подземные работы и работы, которые могут ставить под угрозу их материнскую функцию. |
In that sphere, women are responsible for reproductive and domestic work, while men work to generate cash income, the only work recognized as productive. |
При таком укладе на женщин возлагается работа, связанная с продолжением рода, и домашний труд, тогда как мужчины зарабатывают на жизнь, причем только такой труд признается в качестве производительного. |
Home-based work gave women an immense opportunity to boost their economic potential, combine work in the home with work on the job, and earn money without being away from the family. |
Надомный труд дал большую возможность женщинам поднять свой экономический потенциал, сочетать работу в доме с работой на производстве, зарабатывать деньги без отрыва от семьи. |
The ambitious "Women and Work" programme promoted equal pay for equal work, not necessarily for the same work. |
Перспективная программа «Женщины и работа» поощряет равную оплату за равный труд, но не обязательно за такую же работу. |
Presumably, work that does not meet such conditions, including work that is forced, compulsory, exploitative, hazardous or otherwise inhumane, is still work but does not meet international or national criteria for decent or legal work. |
По предположению, труд, который не удовлетворяет таким условиям, включая труд, являющийся принудительным, обязательным, эксплуатируемым, сопряженным с опасностью или иным бесчеловечным обращением, по-прежнему представляет собой трудовую деятельность, но не отвечает международным или национальным критериям достойного или же законного труда. |
There is a misperception that domestic work is unskilled work or does not constitute work at all; just like women's unpaid work in the family is undervalued. |
Возникло ложное понимание, согласно которому труд домашней прислуги является неквалифицированным трудом или не является трудом вообще; точно также недооценивается неоплачиваемый труд женщин в семье. |
Prisoners receive extra remuneration for overtime work, work on non-working days and public holidays, shift work and night work, according to the general regulations governing civil servants and civil service employees. |
Заключенным выплачивается дополнительное вознаграждение за сверхурочную работу, труд в нерабочие дни и государственные праздники, за сменную и ночную работу в соответствии с общими правилами, установленными для работников бюджетной сферы и гражданской службы. |
In this context, unpaid work is defined as time spent by private individuals on domestic work, childcare and assistance to adults without remuneration. |
В этом контексте неоплачиваемая работа определяется как время, затраченное частными лицами на домашний труд, на уход за детьми и оказание помощи взрослым на безвозмездной основе. |
Although women's unpaid work contributes to the economy and society, is not given the same recognition or support as paid work. |
Несмотря на то что неоплачиваемый труд женщин вносит вклад в экономику и общество, он не получил такого же признания или поддержки, как оплачиваемая работа. |
Such efforts are critical elements in our work to close the gender pay gap and make "equal pay for equal work" a reality. |
Такие усилия являются важнейшим элементом в нашей работе по сокращению разрыва в оплате труда и превращению в реальность идеи «равной платы за равный труд». |
The principle of equal pay for equal work was expanded to cover equivalent work. |
Принцип равной оплаты за равный труд был распространен и на труд равной ценности. |
On the basis of the studies, methodological recommendations are prepared for social partners on the evaluation of work and positions when determining remuneration for work. |
На основе проведенных исследований для социальных партнеров были подготовлены методологические рекомендации по оценке объема выполняемой работы и должностного статуса работников при определении размера вознаграждения за труд. |
This work includes caring for a child who does not live in the household and other helping and voluntary work. |
Эта работа включает заботу о ребенке, проживающем отдельно от семьи, а также иной труд по оказанию помощи и добровольную работу. |