| In Uruguayan positive law, the principle of "equal pay for equal work" is embodied in article 53 of the Constitution. | В действующем уругвайском законодательстве принцип определения заработной платы - "равное вознаграждение за равный труд" - возведен в ранг конституционного положения, что следует из ее статьи 53. |
| Minors are also prohibited from engaging in work which could be detrimental to their intellectual and moral development, and in retail liquor shops. | Кроме того, запрещается использовать труд несовершеннолетних на работах, которые могут нанести ущерб их умственному развитию и нравственности, а также на предприятиях, занимающихся розничной торговлей алкогольными напитками. |
| As to question 33, Greek law and collective agreements provided for equal pay for work of equal value. | По вопросу ЗЗ она говорит, что греческое законодательство и коллективные трудовые договоры устанавливают равную оплату за равноценный труд. |
| On question 35, women's committees within trade unions had opened the public debate on equal pay for work of equal value. | По вопросу 35 она говорит, что женские комитеты в профсоюзных организациях проводят публичные дебаты по проблемам обеспечения равной оплаты за равноценный труд. |
| Until July 2001 there had been no law applying a positive rule that obliged employers to pay equal wages for equal work. | До июля 2001 года в стране не существовало закона, который обязывал бы работодателей соблюдать требование о равной плате за труд равной ценности. |
| The State shall in particular aim at ensuring that women workers enjoy equal rights and the same wages for the same work as men. | Государство, в частности, стремится обеспечить возможности для равноправия женщин и мужчин и равную оплату за их равный труд с мужчинами. |
| As indicated in the answer to question No. 9, MIRALENTA also applies to employment and includes access to equal pay for equal work without regard to gender. | Как уже указывалось в ответе на вопрос 9, законодательные и нормативные меры по вопросам гендерного равенства - MIRALENTA - также распространяются на область занятости и содержат положения об обеспечении права на равную оплату за равный труд без дискриминации по признаку пола. |
| Females in both the private and the public service are assured the same wages as men for work of equal value. | Женщинам, находящимся как на частной, так и государственной службе, гарантируется равная с мужчинами оплата за труд равной ценности. |
| Men and women in the public service receive the same wages for the same work and are accorded the same conditions of employment. | Мужчины и женщины получают на государственной службе одинаковую заработную плату за одинаковый труд, и им предоставляются одинаковые условия найма. |
| The principle of equal pay for work of equal value is guaranteed in Azerbaijan by means of the above-mentioned article 35 of the Constitution. | Принцип равной оплаты за труд равной ценности обеспечивается в Азербайджане на основе вышеупомянутой статьи 35 Конституции Азербайджанской Республики. |
| Voluntary work is seen as an important element in reintegration into society and offering an opportunity for personal development through cultural activities, travel and recreation. | Добровольный труд рассматривается в качестве важного механизма реинтеграции в сферу труда, а также возможности развития личности путем расширения культурного кругозора, туризма и осмысленного досуга. |
| Furthermore the opportunity for promotion, training and eligibility to apply for calls are not prejudiced by reduced hours of work. | Кроме того, труд в режиме неполного рабочего дня никак не влияет на возможность продвижения по службе, повышения квалификации и подачи заявлений на вакантные должности. |
| (b) Night work by adolescents and young people; | Ь) ночной труд подростков и молодежи; |
| To begin with, work may only be accessible if citizens have the opportunity to obtain the primary, secondary and specialized education they need to secure a particular kind of employment thereafter. | Следует начать с того, что труд может быть доступен только лишь в том случае, если у граждан есть возможность получить начальное, среднее и специальное образование, необходимое для получения впоследствии той или иной работы. |
| Similarly, domestic work must be properly regulated by national legislation so that domestic workers enjoy the same level of protection as other workers. | Кроме того, в национальное законодательство следует включить надлежащие положения, регулирующие труд домашней прислуги, с тем чтобы эти трудящиеся пользовались такими же защитными положениями, что и остальные работающие по найму лица. |
| The new wage system marked the beginning of a differentiated system among the wages for qualified and non-qualified work. | Новая система заработной платы ознаменовала введение дифференцированной системы заработной платы за квалифицированный и неквалифицированный труд. |
| It should also ensure that women receive equal pay for work of equal value. | Ему также следует обеспечить соблюдение в отношении женщин принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
| Already there is evidence that the drought has resulted in famine deaths and is adversely affecting the rights to food, health and work. | Уже имеются свидетельства того, что засуха привела к гибели людей от голода и пагубным образом сказывается на правах на продовольствие, здоровье и труд. |
| The Lebanese Labour Act prohibits gender discrimination among workers with regard to type of work, amount of pay and other such rights. | Ливанский закон о труде запрещает дискриминацию трудящихся по признаку пола при реализации права на труд, права на оплату труда и других таких прав. |
| Remuneration of students who work and study is in accordance with time worked (arts. 188 and 195). | Труд работников, совмещающих работу и учебу, оплачивается пропорционально отработанному времени (статьи 188 и 195). |
| The term "child labour" does not cover all work performed by children under 18. | Термин "детский труд" охватывает не всю работу, выполняемую в возрасте до 18 лет. |
| Once professionals have been recruited into the public sector, they should work within an institutional arrangement that challenges and guides them. | После того, как на государственную службу набраны специалисты, они должны работать в такой институциональной среде, которая стимулировала бы их труд и была бы для них интересной. |
| Unpaid agricultural work as a component of gross domestic product 59 | Неоплачиваемый труд в сельскохозяйственном секторе и его доля в валовом национальном |
| fair wages and equal remuneration for work of equal value without discrimination; | справедливое и равное вознаграждение за равный труд и отсутствие дискриминации; |
| Equal pay for work of equal value had still not been achieved and women continued to be a minority in executive and managerial positions. | Принцип равной оплаты за равный труд до сих пор еще не осуществлен, и женщины, занимающие руководящие и управленческие посты, по-прежнему находятся в меньшинстве. |