In this regard, independent or self-employed work has an important place in the country's occupational structure (self-employed workers and family workers together accounting for 53.2 per cent). |
В этом смысле самостоятельный труд или труд на основе самозанятости имеет большой вес в структуре занятости страны (53,2 процента занятых самостоятельным трудом и работающих на семейных предприятиях). |
Article 9: For the same work or work of equal value, the remuneration of working hours and overtime shall be the same for female workers as for their male counterparts. |
Статья 9: За одинаковый труд или труд равной ценности вознаграждение за основное или дополнительное рабочее время для трудящихся женщин должно быть таким же, как и вознаграждение их коллег мужчин. |
Although the country had ratified the International Labour Organization's Convention concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value, the previous labour law referred only to the principle of equal pay for equal work. |
Несмотря на то что страна ратифицировала Конвенцию Nº 100 Международной организации труда о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности, в предыдущем законе о труде ссылка делалась лишь на принцип равного вознаграждения за равный труд. |
The problem of implementation of the principle of equal pay for work of equal value is aggravated by the fact that most of the female labour force is found in the informal sector, especially in developing countries. |
Проблема осуществления принципа равной оплаты за равноценный труд осложняется тем, что большинство женской рабочей силы приходится на неофициальный сектор, особенно в развивающихся странах. |
Wages are set according to job level (type of work), with no connection to gender, in adherence to the principle of equal pay for equal work promoted by the Convention. |
Размер заработной платы устанавливается на основе сложности работы (вида работы), без какой-либо дискриминации по признаку пола, в соответствии с принципом равной платы за труд равной ценности, о котором говорится в Конвенции. |
Equal remuneration for work of equal value, entitlement to all work-related benefits, creation of equal working conditions for work of equal value and equality of treatment in the evaluation of the quality of work |
равную оплату труда за равноценный труд, получение всех связанных с работой льгот, а также создание равных условий в отношении труда равной ценности и равный подход к оценке качества работы; |
Article 23 further stipulates that work is the right of all citizens, that the State shall provide work for all Jordanians and that the State shall protect labour and formulate work legislation based on the following principles: |
В дополнение к этому в статье 23 предусматривается, что все граждане имеют право на труд, что государство обеспечивает работой всех иорданцев и что государство обеспечивает охрану труда и разрабатывает трудовое законодательство на основе следующих принципов: |
In October 2011, it held a joint tripartite conference with ILO on the theme of "Decent work: a global goal and its promotion in Ukraine" within the framework of the World Day for Decent Work. |
В октябре 2011 года она провела совместно с МОТ в рамках Всемирного дня действий за достойный труд трехстороннюю конференцию по теме «Достойная работа как глобальная цель и меры по осуществлению этой цели в Украине». |
Madagascar has ratified ILO Convention No. 100 concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value and the Government has taken legislative steps to ensure equal pay for equal work. |
Мадагаскар уже ратифицировал конвенцию МОТ Nº 100 о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности, и малагасийским правительством были приняты законодательные меры по должному осуществлению этой конвенции. |
According to the Youth Work Act youth work and youth activities promote equality among different generations, between women and men, and among the different regions of Finland, tolerance and multiculturalism. |
В соответствии с Законом о работе молодежи труд молодежи и проводимые ею мероприятия должны способствовать установлению равноправия между различными поколениями людей, между женщинами и мужчинами, людьми, проживающими в различных регионах Финляндии, а также созданию атмосферы терпимости и поликультурности. |
The Ministry of Justice and Labour is implementing it through concrete measures taken by the Directorate for the Promotion of Working Women and the National Tripartite Committee provided for in its annual plan of work and the Decent Work Agenda for Paraguayan Women. |
Министерство юстиции и труда обеспечивает его выполнение посредством конкретных мероприятий, проводимых Управлением по улучшению положения трудящихся женщин и Национальной трехсторонней комиссией в рамках Годового плана работы и Программы действий за достойный труд для парагвайской женщины. |
Work carried out by convicts outside the prison is formalized through a contract drawn up between the prison and the employer, which sets out in detail the conditions of work and the mutual rights and obligations. |
Труд осужденных вне пенитенциарного учреждения официально разрешается договором, заключаемым между пенитенциарным учреждением и работником, в котором подробно оговариваются условия труда и взаимные права и обязанности. |
Work is the best route out of poverty, but unprotected work can be a passport to permanent poverty, as seen in the textile, clothing and footwear industries. |
Трудовая деятельность является наиболее эффективным средством борьбы с нищетой, однако незащищенный труд может привести к увековечению нищеты, свидетельством чего является положение в отраслях по производству текстиля, одежды и обуви. |
Work will also centre on the effectiveness of affirmative-action measures in achieving economic equality through the application of the principle of equal pay for work of equal value and equality in economic decision-making. |
Работа будет также сконцентрирована на обеспечении эффективности мер улучшения положения женщин, направленных на достижение экономического равенства через применение принципа равной оплаты за равный труд и равноправие в процессе принятия экономических решений. |
Our Republic, as already noted, has ratified International Labour Organization Convention No. 100 concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value and has legislatively strengthened the principle of the inadmissibility of discrimination against women, starting with hiring for work. |
Наша республика, как уже отмечалось, ратифицировала соответствующую Конвенцию МОТ Nº 100 «О равном вознаграждении мужчин и женщин за равный труд» и законодательно закрепила принципы недопустимости дискриминации в отношении женщин, начиная с приема на работу. |
After all, I did do some work in getting it. |
Я ведь тоже проделал огромный труд? |
In 2008, an ILO Committee of Experts noted that it would be important in the course of the revision of the Labour Code to clarify the principle of equal pay for work of equal value. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил, что во время пересмотра Трудового кодекса будет важно прояснить принцип равной платы за труд равной ценности78. |
It was thus necessary to ensure that their rights were respected, that their work was equally remunerated and that their participation in political life was enhanced. |
Поэтому необходимо добиваться того, чтобы права женщин соблюдались, чтобы их труд оплачивался так же, как и труд мужчин, и чтобы их участие в политической жизни было более активным. |
Emphasis must be placed on the interdependence of articles 6, 7 and 8 of the Covenant, and in particular article 7 in its definition of the concept of decent work. |
Следует подчеркнуть взаимозависимость статей 6, 7 и 8 Пакта, и в частности статьи 7, в определении понятия достойный труд. |
Inequality in pay and remuneration was perhaps the most persistent form of discrimination between men and women and full implementation of ILO Convention No. 100 establishing the principle of equal pay for work of equal value would help reduce violence against women caused by economic inequality. |
Неравенство в оплате и вознаграждении за труд является, пожалуй, самой стойкой формой дискриминации среди мужчин и женщин, и полное осуществление Конвенции Nº 100 МОТ, устанавливающей принцип равного вознаграждения за труд равной ценности, поможет сократить масштабы насилия в отношении женщин, вызванные экономическим неравенством. |
Principle of equality of wages according to the nature of the work |
Принцип равной оплаты за труд равной ценности |
I wish to conclude by thanking once again the judges of the International Court of Justice for their indefatigable and effective work, which is to the benefit of international peace and security. |
В заключение я хочу вновь поблагодарить судей Международного Суда за их неустанный и эффективный труд во благо международного мира и безопасности. |
However, female labour had been fuelling a large share of the increases in trade preceding the crisis and women's unpaid reproductive work had been an invisible yet significant contribution to economies and to the well-being of families and societies. |
Вместе с тем женский труд во многом способствовал наращиванию торговли в годы, предшествовавшие кризису, а неоплачиваемый репродуктивный труд женщин был незаметным, но вносил значительный вклад в развитие экономики и повышение благосостояния семей и обществ. |
As a result, 1.3 million children have been prevented from being subject to labour exploitation or have been removed from exploitive labour conditions in such sectors as commercial agriculture, mining and small-scale manufacturing, as well as domestic work, forced labour and trafficking. |
В результате удалось предотвратить эксплуатацию труда 1,3 миллиона детей или пресечь условия для эксплуатации труда в таких областях, как коммерческое сельское хозяйство, горнорудные работы и мелкомасштабное производство, а также домашний труд, принудительный труд и торговля. |
The Committee is concerned that domestic workers are subjected to particularly harsh working conditions, excessive working hours and unpaid or poorly paid work (arts. 3 and 26 of the Covenant). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что надомные работницы трудятся в особенно тяжелых условиях, в течение продолжительного рабочего времени и не вознаграждаются или недостаточно вознаграждаются за свой труд (статьи З и 26 Пакта). |