| Women's domestic work is not covered in national accounts for the simple reason that no measure exists for assigning it a value. | В системе национальных счетов домашний труд женщин не учитывается по причине отсутствия каких-либо инструментов стоимостной оценки такого труда. |
| In order to ensure gender-balanced employment in the countryside, work opportunities for women will be expanded by promoting those sectors and types of activity in which female labour predominates. | В связи с этим в целях достижения сбалансированной занятости по полу на селе будет расширена сфера приложения труда для женщин за счет тех отраслей и видов деятельности, где преимущественно используется их труд. |
| The Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties guarantees the right to free choice of work, but contains no explicit provision prohibiting forced labour. | Хартия прав человека и прав национальных меньшинств и гражданских свобод гарантирует право на свободу выбора работы, однако не содержит однозначного положения, запрещающего принудительный труд. |
| We are concerned that the variety of contracts used to give administrations increased flexibility may contravene the right of employees to equal pay for work of equal value. | Мы обеспокоены тем, что разнообразие контрактов, которые используются для предоставления администрациям большей гибкости, может противоречить праву работников на равную оплату за равный труд. |
| It had also enacted minimum wage legislation and ratified International Labour Organization Convention No. 100 calling for equal remuneration for work of equal value. | Он также принял Закон о минимальной оплате труда и ратифицировал Конвенцию Nº 100 Международной организации труда о равной оплате за равный труд. |
| As a rule, non-remunerated work performed by the wife is not taken into account in the evaluation of the property. | Как правило, неоплачиваемый труд женщин при оценке не учитывается. |
| They may not be paid a salary for such work, but they are nevertheless contributing to the economic viability of the family enterprise. | За свой труд они могут и не получать заработную плату, однако тем не менее они способствуют обеспечению экономической жизнеспособности семейного предприятия. |
| The state values highly the most important social function carried out by women, to raise a new generation, as well as their enormous work in maintaining the household. | Государство высоко ценит важнейшую социальную функцию, выполняемую женщиной, воспитывающей новое поколение и ее огромный труд по ведению домашнего хозяйства. |
| Continued inequality of income opportunities between women and men, with the objective of "equal wage for equal work" still to be achieved. | Сохраняющееся неравенство в возможностях получения доходов между мужчинами и женщинами, поскольку цель "равная оплата за равный труд" все еще не достигнута. |
| It also recommends that the State party incorporate the principle of equal remuneration for men and women workers for work of equal value in its legislation. | Он также рекомендует государству-участнику включить в свое законодательство принцип равной оплаты мужчин и женщин за труд равной ценности. |
| The law and the by-laws define that the convicted persons are properly remunerated for their work, and this regulation are fully implemented. | Закон и постановления устанавливают, что осужденные лица должны получать надлежащую оплату за свой труд, и это положение выполняется в полной мере. |
| Time-use surveys are the main vehicle used to collect and disseminate information, allowing countries to measure women's contribution to the economy and unpaid work. | Обследования использования времени являются основным инструментом, используемым для сбора и распространения информации, что позволяет странам определять вклад женщин в экономику и неоплачиваемый труд. |
| Unpaid care work and access to services | Неоплачиваемый труд по уходу и доступ к услугам |
| Since this work is unpaid, the illusion that only men provide for the family and that they are more important or superior persists. | Поскольку этот труд не оплачивается, широко распространено неверное представление о том, что мужчины одни содержат семью и что их роль важнее или главнее. |
| Women who are home-based workers are frequently exploited because of their lack of knowledge of the market and are paid very poorly for their hard work. | Женщины, которые работают на дому, часто подвергаются эксплуатации из-за недостаточного знания рынка и получают очень низкую плату за свой тяжелый труд. |
| It is critical to ensure that rural women enjoy greater recognition and visibility and true gender equity, including equal pay for equal work. | Необходимо добиться того, чтобы сельские женщины пользовались большим признанием и играли более заметную роль, а также достичь истинного равенства между мужчинами и женщинами, которое бы, например, позволило женщинам получать равную с мужчинами оплату за равный труд. |
| (b) Fair and timely remuneration for work performed; | Ь) справедливое вознаграждение за труд и его своевременное получение; |
| The Committee calls upon the State party to enforce the provisions of the Equal Employment Act in regard to equal pay for work of equal value. | Комитет призывает государство-участник усилить положения Закона о равных возможностях трудоустройства, касающиеся равной оплаты за труд равной ценности. |
| With only a few exceptions, full-time employees have always qualified for a 50 per cent overtime bonus for extra work. | Лишь за немногими исключениями лица, работающие полный рабочий день, всегда имели право на 50-процентную прибавку за сверхурочный труд. |
| In autumn 2009, a campaign entitled "Equal = Fair" was launched which focused on equal pay for equal work. | Осенью 2009 года была начала кампания под лозунгом "Равный значит справедливый", в ходе которой делался упор на вопрос равной платы за равный труд. |
| Article 2 of that law provides that "work, training, and professional development are the rights of every Comorian citizen". | В статье 2 указанного закона содержится положение о том, что «каждый коморский гражданин имеет право на труд, обучение и повышение профессиональной квалификации». |
| In the period immediately following the disaster, some women were involved in 'cash for work' programs funded by INGOs. | В течение некоторого времени сразу после бедствия некоторые женщины участвовали в программах "наличные за труд", финансировавшихся международными НПО. |
| Infringements of the principle of equal pay for equal work are addressed in the Employment Standards Act. | Нарушения принципа равной платы за труд равной ценности рассматриваются в соответствии с Законом о нормах труда. |
| The child labor is prohibited, but 21% of children between age 6 to 17 (1.9 millions) work. | Детский труд запрещен, однако 21 процент детей в возрасте от 6 до 17 лет (1,9 миллиона человек) работают. |
| Please also explain whether the principle of equal pay for work of equal value is enshrined in the Employment Rights Act of 2008. | Просьба также сообщить, закреплен ли в Законе о правах в области занятости 2008 года принцип равного вознаграждения за равный труд. |