Примеры в контексте "Work - Труд"

Примеры: Work - Труд
For example, cutbacks in public health expenditures mean that women must spend more time taking care of sick family members, which reduces the amount of time available for remunerated work. В частности, сокращение расходов на государственное здравоохранение означает, что женщины должны тратить больше времени, ухаживая за больными членами семьи, в результате чего у них остается меньше времени на оплачиваемый труд.
Entrenched gender stereotypes about the place of women in the home and the family, and the unpaid care work girls and women are expected to perform throughout their lives, often deprive women and girls of time, autonomy and choice to exercise this right. Укоренившиеся гендерные стереотипные представления о роли женщин в доме и семье и неоплачиваемый труд по уходу, который, как ожидается, девочки и женщины должны выполнять в течение всей жизни, зачастую лишают их свободного времени, самостоятельности и возможности воспользоваться этим правом.
These principles have been used by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in its General Comments on specific rights including the rights to education; health; water; work; and social security. Эти принципы применяются Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в его замечаниях общего порядка по конкретным правам, включая право на образование, здравоохранение, водные ресурсы, труд и социальное обеспечение.
Some of the flagship social protection programmes include direct cash transfer, food for work, free school feeding, old-age allowance and micro-financing support. Некоторые из основных программ социальной защиты предусматривают прямые переводы средств, выдачу продуктов питания в оплату за труд, организацию бесплатного питания в школах, выплату пособий для престарелых и поддержку микрофинансирования;
The Constitution of Pakistan outlawed slavery in any form, and its legislation prohibited the employment of children under the age of 14 or in hazardous work or bonded labour. Конституция Пакистана запрещает любую форму рабства, а законодательство страны не допускает труд детей в возрасте до 14 лет, работу в опасных условиях или принудительный труд.
Under age 18, in: (a) Night work in industry. труд в ночное время на промышленных предприятиях.
Article 7 of the constitution of the canton of Ticino expressly guarantees not only equality of rights between women and men but also the right to equal pay for work of equal value. Статья 7 конституции Тичино четко гарантирует не только равноправие женщин и мужчин, но и право на равную заработную плату за равноценный труд.
Off-farm child labour: This consists of activities performed by children and adolescents for natural or legal persons. They work on large plantations, generally alongside their parents or those in charge of them, making it paid labour. Детский труд за пределами фермы: речь идет о ситуациях, когда дети и подростки работают на физические или юридические лица, т.е. на крупных плантациях, как правило, рядом с родителями или опекунами, и этот труд вознаграждается.
This should include explicit prohibition of discrimination on the basis of maternity and family or carer responsibilities in all areas of public life, and the right to equal pay for equal work. Оно должно предусматривать прямой запрет дискриминации на основании материнства и выполнения семейных обязанностей и обязанностей по уходу во всех областях общественной жизни, а также право на равное вознаграждение за труд равной ценности.
The elimination of child labour also requires dealing with issues affecting adult agricultural workers, since child labour is linked to adult poverty. Policy coherence on child labour must centre on the concept of promoting decent work. Для ликвидации детского труда также необходимо заниматься вопросами, касающимися взрослых сельскохозяйственных работников, так как детский труд связан с нищетой взрослого населения.
(b) Ensuring equal employment opportunities for women and equal pay for equal work for all, including migrants; Ь) обеспечение женщинам равных возможностей на рынке труда и равной оплаты за равный труд для всех, включая мигрантов;
States should enact or review, strengthen and enforce laws against workplace discrimination against women, guaranteeing women the same access as men to formal and secure employment, with equal pay for equal work. Государствам следует принять или пересмотреть, усилить и исполнять законы, направленные на борьбу с дискриминацией женщин на рабочем месте, обеспечение равного доступа к официальной и надежной занятости для женщин и мужчин и равной оплаты за равный труд.
In the labour market, women continue to be paid less than men for equal work and to be substantially overrepresented in vulnerable and informal employment where jobs are less secure and provide fewer benefits. Что касается рынка труда, то за равный труд женщинам по-прежнему платят меньше, чем мужчинам, и они значительно перепредставлены в уязвимых и неформальных секторах, работа в которых более нестабильна и дает меньше преимуществ.
The Board took note of the report of OIOS and expressed its appreciation for the audit results and congratulated the CEO and his team for their work and dedication to have an efficient and controlled operation and to close pending audit recommendations. Правление приняло к сведению доклад УСВН и выразило свою признательность за результаты ревизии, а также поблагодарило ГАС и его сотрудников за их труд и готовность обеспечить эффективную и контролируемую деятельность и добиться выполнения всех рекомендаций ревизоров.
The report notes that participants were unanimous in their evaluations of the policy of unilateral coercive measures, which lead, first and foremost, to violations of human rights such as the rights to food, work, health and education. В доклад отмечается, что участники мероприятия были единодушны в оценках политики односторонних принудительных мер, которые ведут, в первую очередь, к нарушению таких прав человека, как право на питание, труд, здравоохранение и образование.
I pay tribute to my Special Representative, Nicholas Kay, and the members of the staff of UNSOM, and of the United Nations agencies, funds and programmes and other international and regional organizations in Somalia for their continued hard work. Я отдаю должное моему Специальному представителю Николасу Кею и персоналу МООНСОМ, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и других международных и региональных организаций, действующих в Сомали, за их неизменно тяжелый труд.
All seconded active-duty military and police personnel appointed by the United Nations should be remunerated in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules in order to ensure equal pay for work of equal value. Любой военный и полицейский персонал на действительной службе, назначенный Организацией Объединенных Наций, должен получать вознаграждение в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале, чтобы обеспечивалась равная оплата за труд равной ценности.
She expressed appreciation for the work and engagement of the High Commissioner and of donors that had contributed to the execution of his mandate, but reminded Member States of the principle of shared responsibility in the burden of managing refugees. Она выражает признательность за труд и преданность делу Верховному комиссару и донорам, которые способствуют выполнению его мандата, но напоминает государствам-членам о принципе разделения ответственности за заботу о беженцах.
While paragraph 22 of the resolution laudably encouraged States to recognize unremunerated work and provide certain related support, the United States did not currently have the mechanisms in place to provide that support. Хотя в пункте 22 резолюции содержится заслуживающая одобрения рекомендация учитывать неоплачиваемый труд и оказывать определенную поддержку в этой области, Соединенные Штаты в настоящее время не располагают механизмами для оказания такой поддержки.
The national action plan for the women of Afghanistan sought to promote women's inclusion in government entities, reduce illiteracy, ensure equal pay for equal work, lower maternal mortality and provide greater economic opportunities for women. Национальный план действий в области решения проблем женщин Афганистана нацелен на расширение участия представительства женщин в правительственных учреждениях, повышение грамотности, обеспечение равной оплаты за равный труд, снижение уровня материнской смертности и предоставление женщинам более широких экономических возможностей.
We call for institutional policies and legislation that will expand civil protection for women and girls to include equal pay for work of comparable worth and that will establish high-quality education for all as a basic human right. Мы выступаем за принятие таких институциональных стратегий и законов, которые расширили бы пределы гражданской защиты женщин и детей, распространив ее на обеспечение равного вознаграждения за труд равной ценности, и сделали бы доступ к высококачественному образованию для всех одним из основных прав человека.
Equal access to education and parental properties as well as equal pay for equal work for both men and women must become a new norm in order to combat violence against women. Для борьбы с насилием в отношении женщин необходимо, чтобы новой нормой стало обеспечение равного доступа к образованию и родовому имуществу, а также равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин.
Domestic work is the single largest form of employment for women in the Asia-Pacific region and the most common form of employment for women migrant workers. Домашний труд является самой значительной по численности работников отдельной категорией занятости женщин в Азиатско-Тихоокеанском регионе и самой распространенной формой занятости работающих женщин-мигрантов.
The Committee recommends that the State party take measures to ensure equal remuneration for men and women for work of equal value, as provided for in national legislation, and provide information on the impact of such measures in its next periodic report. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях обеспечения равной оплаты мужчин и женщин за труд равной ценности, как это предусмотрено в законодательстве страны, а также представить в следующем периодическом докладе информацию о воздействии таких мер.
Communities benefit significantly when young women are financially compensated for their work, because women living in poverty usually invest approximately 90 per cent of their earnings in their families, as stated by the Chicago Council on Global Affairs. Местные сообщества значительно выигрывают, если женщины получают финансовую компенсацию за их труд, поскольку, как заявил Чикагский совет по глобальным проблемам, женщины, живущие в условиях нищеты, как правило тратят 90 процентов своих доходов на свои семьи.