Their work includes a wide variety of tasks and services needed for the daily functioning of a household, such as cooking, cleaning, laundry, caring for children, the ill and the elderly, and doing errands. |
Их труд включает выполнение целого спектра заданий и оказание самых разнообразных услуг, необходимых для повседневного функционирования домашнего хозяйства, таких как приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми, больными и стариками, а также выполнение поручений. |
Please provide information on whether the State party has considered adopting legislative and other measures to establish equal pay for work of equal value in order to ensure full compliance with the provisions of the Convention under article 11. |
Просьба представить информацию о том, рассматривает ли государство-участник вопрос о принятии законодательных и иных мер для обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности в целях обеспечения всестороннего осуществления положений статьи 11 Конвенции. |
According to the report, while people work their way out of poverty, jobs are more than the earnings they generate; they transform what we do and what we are in addition to what we earn. |
Согласно этому докладу по мере того, как люди стремятся вырваться из тисков нищеты, работа, которую они выполняют, становится большим, чем получаемые ими доходы; они преобразуют наш труд и наши возможности в дополнение к получаемым нами доходам. |
Participants will work together to combat all forms of organized crime, in particular human trafficking and human smuggling, and other forms of exploitation of the despair of refugees, such as forced and exploitive labour. |
Участники будут сообща бороться со всеми формами организованной преступности, в частности с торговлей людьми и незаконным провозом людей, и другими формами эксплуатации отчаянного положения беженцев, такими как принудительный и эксплуататорский труд. |
Moreover, the labour legislation (i.e. private and public sectors) expressly determines the principle of equal pay for work of equal value (art. 6 of Law 7/2008 and art. 10 (3) of Law 14/2009, respectively). |
При этом в законах о труде применительно как к частному, так и к государственному сектору прямо закреплен принцип равной платы за равноценный труд (соответственно статья 6 Закона 7/2008 и пункт 3 статьи 10 Закона 14/2009). |
Wages and salaries paid to workers consist in remuneration for work (base salary), compensation and incentive pay in the amount and according to the procedures and time frame established by labour law, collective agreements, employment contracts and local regulations governing such payments. |
Заработная плата, выплачиваемая работникам, складывается из вознаграждений за труд (должностного оклада), компенсационных и стимулирующих выплат в размерах, порядке и сроках, установленных трудовым законодательством, коллективным договором, трудовым договором, локальными нормативными актами, которыми эти выплаты установлены. |
The Dominican Republic is a social and democratic state governed by the rule of law, organized in the form of a unitary republic and founded on respect for human dignity, fundamental rights, work, popular sovereignty and the separation of powers. |
Доминиканская Республика является социальным и демократическим правовым государством, организованным в форме унитарной республики, основанной на принципах уважения человеческого достоинства, основных прав человека, права на труд и на суверенитет народа; в стране существует разделение независимых ветвей власти. |
A census is a census is... a lot of work! |
Перепись - это перепись... это большой труд! |
(b) Act No. 1413 (2010), regulating the inclusion of the care economy (consisting of unpaid domestic work) in the system of national accounts; |
Ь) закон 1413 от 2010 года об отражении в системе национальных счетов экономической деятельности домашних хозяйств, в которых применяется неоплачиваемый домашний труд; |
(b) Fully familiarize itself with the principle of equal pay for work of equal value and implementation strategies; |
Ь) в полной мере ознакомиться с принципом равной оплаты за труд равной ценности и стратегиями осуществления; |
Please indicate the steps the State party has taken to enhance the representation of women in all legislative and executive bodies and to give effect to the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
Просьба сообщить о принятых государством-участником мерах по расширению представленности женщин во всех законодательных и исполнительных органах и по соблюдению принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
Whereas the Committee has often highlighted the centrality of work in the lives of women, in the present case, the author has lost her job despite a finding by the court of the unjustified and unlawful termination of her employment. |
Тогда как Комитет часто подчеркивал важную роль, которую играет труд в жизни женщин, в рассматриваемом деле автор сообщения потеряла работу, несмотря на заключение суда о том, что расторжение ее трудового договора являлось неоправданным и незаконным. |
The Committee noted that the New Zealand Council of Trade Unions expressed concern at the continuing lack of legislative mechanisms to operationalize and implement the principle of equal pay for work of equal value. |
Комитет отметил, что новозеландский совет профсоюзов озабочен дальнейшим отсутствием законодательных механизмов, создание которых позволило бы претворить в жизнь принцип равной оплаты за труд равной ценности. |
This bill, which is currently under examination in the Chamber of Deputies, recognizes rights and guarantees relating to the areas of health, habilitation and rehabilitation, work and training, education, social integration, access to an adequate standard of living and social protection. |
Законопроект, находящийся на рассмотрении Палаты депутатов, предусматривает признание прав и гарантий, в том числе на медицинское обслуживание, реабилитацию и абилитацию, труд и профессиональную подготовку, образование, социальную интеграцию, адекватный уровень жизни и социальное обеспечение. |
The principle of equal rights between men and women, such as equal pay for equal work, is provided by article 23 of the Universal Declaration of Human Rights adopted by United Nations General Assembly in 1948, document ratified by the Romanian State. |
Принцип равноправия мужчин и женщин, например право на равную плату за равный труд, закреплен в статье 23 Всеобщей декларации прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1948 году и ратифицированной румынским государством. |
Please indicate what steps have been taken to ensure equal treatment of women and men in the public and private sectors, in particular equal remuneration for work of equal value. |
Просьба указать, какие меры были приняты для обеспечения равенства женщин и мужчин в государственном и частном секторах, и в частности для соблюдения принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
The Government of Uganda recognizes the right of every person to be employed and receive adequate compensation for the work done as well as the right to join trade unions for the purposes of protecting economic and social interests on the other hand and collectively bargain and seek representation. |
Правительство Уганды признает право каждого человека на трудоустройство и получение надлежащего вознаграждения за свой труд, а также право на вступление в профсоюзы для защиты своих экономических и социальных интересов и одновременно на участие в коллективных переговорах и обеспечение своего представительства. |
Please provide information on the wage differences between men and women by sectors, and indicate what measures have been taken to give effect to the principle of equal pay for work of equal value and reduce the gender pay gap, and the impact thereof. |
Просьба представить информацию о разнице в заработной плате мужчин и женщин в разбивке по секторам и указать, какие были приняты меры для осуществления на практике принципа равной платы за труд равной ценности и для сокращения гендерного разрыва в оплате труда и каково было их воздействие. |
Please provide information on steps taken to ensure that migrant workers are employed under formal contracts, that they do not have to pay excessive fees to recruitment agencies, and that they are paid equal wages for equal work in comparison to local workers. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты, нанимаясь на работу, заключали официальные трудовые договоры, чтобы они не были вынуждены платить чрезмерно большие комиссионные агентствам по трудоустройству и чтобы за равный труд они получали равное вознаграждение с местными трудящимися. |
All economic, social and cultural rights, including the rights to health, food, water, work, social security and education, are directly affected by austerity measures. |
Меры жесткой экономии непосредственно влияют на все экономические, социальные и культурные права, включая права на здоровье, питание, воду, труд, социальное обеспечение и образование. |
The Committee is concerned about the absence of a system for ensuring the enforcement of the principle of "equal pay for work of equal value" (art. 7). |
Комитет обеспокоен отсутствием системы, обеспечивающей соблюдение принципа "равной оплаты за труд равной ценности" (статья 7). |
The existence of the gender wage gap is primarily attributable to the fact that women and men work in different areas of activity, not to pay differentials in the same occupation. |
Разница в заработной плате мужчин и женщин объясняется главным образом тем, что женщины и мужчины работают в различных сферах экономической деятельности, а не тем, что они получают разную зарплату за равный труд. |
Decent work and a living wage: a development framework that aims to ensure that workers, families and communities can live in dignity must incorporate a target that realistically values labour and sets targets to improve living and working conditions. |
Достойная работа и прожиточный минимум: рамочная программа в области развития, направленная на обеспечение работников, их семей и общин достойным уровнем жизни, должна включать плановый показатель, в котором реалистично оценивается труд и ставятся задачи улучшения условий жизни и работы. |
The Committee notes with concern that the State party's Penal Code provides for imprisonment with assigned work as one of the penal sentences, in breach of the Covenant's prohibition of forced labour (art. 6). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что Уголовный кодекс государства-участника в качестве одного из наказаний предусматривает лишение свободы с исправительными работами, несмотря на то, что принудительный труд запрещен Пактом (статья 6). |
The Committee also recommends that the State party intensify measures to address the gender wage gap and ensure the implementation of legislation guaranteeing equal pay for work of equal value for men and women, including as per section 1a of the Gender Equality Act. |
Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать меры по преодолению разрыва в заработной плате мужчин и женщин и обеспечить соблюдение законов, гарантирующих равную плату за равноценный труд мужчин и женщин, в том числе в соответствии с разделом 1а закона о гендерном равенстве. |