The Noblemaire principle had been the basis on which competiveness for the Professional and higher categories had been maintained, supporting the notion of equal pay for work of equal value. |
Принцип Ноблемера, воплощающий в себе концепцию равной оплаты за труд равной ценности, служит основой для обеспечения конкурентоспособности вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше. |
Article 102 (c) of the Constitution of the Republic of Guatemala establishes that equal pay must be given for all equal work performed under equal conditions, with equal efficiency and equal seniority. |
Политическая конституция Республики Гватемала провозглашает (пункт с) статьи 102) равную оплату за равный труд при равных условиях, равного качества и равного трудового стажа. |
Time-use surveys measure the amount of time people spend on various activities, such as paid work, childcare, volunteering, socializing, and some surveys include political and civic participation. |
Обследования бюджетов времени измеряют количество времени, затрачиваемое людьми на различные виды деятельности, таких как оплачиваемый труд, уход за детьми, добровольчество (волонтерство), неформальное общение. |
The National Directorate of the Federal Prison Service considers education and work to be a fundamental part of rehabilitation, constituting a right and duty of persons deprived of their liberty and benefiting their development. |
НУФСИН считает образование и труд основополагающей частью процесса реабилитации, а также правом и обязанностью лиц, лишенных свободы, с обеспечением доступа к их осуществлению. |
Where children are concerned, work is considered to be any paid activity performed by children as well as any unpaid activity performed in a repetitive or regular fashion. |
Детским трудом считается всякий оплачиваемый труд, выполняемый детьми, а также всякий неоплачиваемый труд, который выполняется постоянно или на регулярной основе. |
As to the principle of equal pay for equal work, the Ministry of Labour and Social Security has established a special unit for gender matters and for the prevention of discrimination in the labour market. |
В целях реализации принципа равного вознаграждения за труд равной ценности МТСО создало Специальную группу по гендерным вопросам и по вопросам предупреждения дискриминационной практики в сфере трудовых отношений. |
The designation "domestic service" has been replaced by "domestic work", work hours have been reduced and an obligatory regime of benefits has been established. |
Термин "работа в качестве домашней прислуги" заменен на "труд по дому", ограничена продолжительность рабочего времени, предусмотрено предоставление |
The purpose of work is human development and in order for work to be decent, it must contribute not only to the common good, but also to the individual's self-development. |
Смысл труда заключается в развитии человеческих способностей и, для того чтобы такой труд был достойным, он должен способствовать не только производству общего блага, но и раскрытию своего внутреннего потенциала каждым индивидуальным работником; |
Further, Article 39 enjoined upon the State to provide equal means of livelihood and equal pay for equal work and Article 42 directed the State to make provisions for ensuring just and humane conditions of work and also for maternity relief. |
Кроме того, статья 39 предписывает государству обеспечить равные средства к существованию и равную оплату за равный труд, а статья 42 обязывает государство принять меры к обеспечению справедливых и гуманных условий труда, а также отпусков по беременности и родам. |
Work is linked with a person's sense of identity; indeed, almost all spiritual and religious traditions recognize that work is a source of personal dignity." |
«Труд есть источник человеческого достоинства, стабильности в семье и мира во всем мире. |
The contract-holder, on condition of being at least 18 years old, may receive State support in the form of an allowance paid during periods when no remuneration or any other allowance is received for work performed as an employee or trainee. |
Заключившему СИВИС лицу, не достигшему 18 лет, государство предоставляет помощь в форме пособия, исключающего одновременное получение вознаграждения за труд или стажировку или какого-либо иного вознаграждения. |
An information plan has been drawn up to provide news on disability issues and steps have been taken to promote the enjoyment of rights relating to education, inclusion, work, vocational training and accessibility. |
Кроме того, были приняты многочисленные меры по развитию прав на обучение, образование и интеграцию, права на труд и на профессиональную подготовку, а также права на доступную окружающую среду. |
My life's work, destroyed by a bunch of unread, solecistic thugs! |
Труд всей моей жизни сожжен шайкой хамов, невежд и бандитов! |
What do you say we celebrate all my hard work by going upstairs and making up for last night? |
Как насчет, подняться наверх и отпраздновать мой тяжкий труд, наверстав упущенное вчера? |
Nobody wants to do an honest day's work for an honest day's pay? |
Справедливая оплата за честный труд уже никому не интересна? |
Notwithstanding the amendment of the Equal Opportunities Act to introduce a definition of the term "work of equal value" into that Act, the Committee remains concerned at significant occupational segregation and the persistence of a wage gap between women and men. |
Несмотря на внесение в Закон о равных возможностях определения термина «труд равной ценности», Комитет по-прежнему озабочен существенной профессиональной сегрегацией между женщинами и мужчинами и по-прежнему существующей разницей в размере оплаты их труда. |
The question that is being posed is whether that "work" that an author, composer, etc. produces, should be represented as a product in the CPC, regardless of the media in which it is delivered. |
Основной вопрос заключается в том, должен ли "труд", написанный автором, композитором и т.д., отражаться в качестве продукта в КОП независимо от формы, в которой он распространяется. |
Health programmes are planned every year on the occasion of World Food Day and World Rural Women's Day. These celebrations are used to recognize the work of the collectives and of women who have made an outstanding contribution in the area of food. |
Кроме того, ежегодно проводятся празднования Всемирного дня продовольствия и Дня сельской женщины, в ходе которых с признательностью отмечается труд коллективов и отдельных женщин, добившихся больших успехов в производстве продуктов питания. |
Projecting and building like any creative work cannot be just heartless execution. It's the way of thinking, creative and style of living which are the main components of "KTICIC ENGINEERS LIMITED" way. |
Проектирование и строительство, как всякий созидательный труд, не может быть просто бездушным исполнительством - это творчество, образ мышления и образ жизни, которым следует наша компания. |
His best known work, epitomizing his linguistic experimentation, is the semi-autobiographical novel La Litomiŝla tombejo (The Litomyšl Cemetery) (1981) set in his hometown of Litomyšl. |
Его наиболее известный труд, воплощающий его лингвистические эксперименты, это полу-автобиографический роман La Litomiŝla tombejo (кладбище в Литомышле) (1981). |
The New South Wales Department of Health, that radical organization, did an independent trial over three years to look at 10 years of the work we've been doing in these sorts of projects in New South Wales. |
Департамент здравоохранения Нового Южного Уэльса - эта радикальная организация - в течение трёх лет проводила независимые испытания, чтобы изучить наш десятилетний труд по подобным проектам в Новом Южном Уэльсе. |
How should he look, to see his work, so noble, vilely bound up? |
Когда б увидел труд свой лучший, в такой оправе убогой? |
I am going to continue on Chevy evaluating other people's work. |
Я продолжаю ждать, когда в Шевроле начнут ценить человеческий труд |
In the social field, neither brilliant insights nor the work of statisticians can capture the richness of social life in which facts and perceptions intermingle in ways that are constantly changing. |
И в этой области ни поразительная интуиция, ни труд статистиков не в состоянии объять все богатство общественной жизни, в которой смещение фактов и впечатлений образуют что-то новое. |
The ILO study offers some thoughts on how it might be possible to transfer the concept of equal pay for work of equal value to occupations and establishments within the informal sector through the use of job content assessments. |
В исследовании МОТ приводится ряд соображений о возможных путях применения концепции равной оплаты за труд равной ценности к профессиям и предприятиям в неорганизованном секторе на основе использования данных оценки труда. |