Примеры в контексте "Work - Труд"

Примеры: Work - Труд
The Committee is concerned about the widespread discrimination against women, in particular in their access to the labour market, to equal pay for work of equal value and to adequate representation at all levels of decision-making bodies of the State party. Комитет выражает обеспокоенность в связи с широко распространенной дискриминацией в отношении женщин, в частности в связи с их доступом на рынок труда, равным вознаграждением за труд равной ценности и адекватной представленностью на всех уровнях принимающих решение органов государства-участника.
The Committee calls upon the State party to intensify its efforts to ensure that women and men enjoy full and equal participation in the labour market, particularly in terms of equal pay for work of equal value. Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия для обеспечения того, чтобы женщины и мужчины могли в полной мере и на равных условиях участвовать на рынке труда, особенно с точки зрения равного вознаграждения за труд равной ценности.
Complete attainment of the right to decent work is not possible while all opportunities to influence its attainment are in the hands of the State and workers have no opportunity of their own to stand up for their rights. Полная реализация права на достойный труд невозможна до тех пор, пока все возможности влияния на его реализацию находятся у государства, и работники не имеют собственных возможностей отстаивать свои права.
Lastly, noting the 20.7 per cent pay gap between men and women with university degrees, she enquired about measures taken in addition to the provision on equal pay for work of equal value in the Employment Relationships Act. Наконец, отмечая разницу в размере 20,7 процента в заработной плате между мужчинами и женщинами, имеющими университетское образование, она интересуется мерами, принимаемыми помимо положения о равной оплате за труд равной значимости в Законе об отношениях в сфере занятости.
Among the general rules, we can refer to the principles that existed already earlier in the Imprisonment Act: 12 - principle of segregation; 39 - working conditions in prison; 43 - remuneration of work of prisoners. Среди общих норм можно упомянуть принципы, которые и ранее были включены в Закон о тюремном заключении: статья 12 - принцип раздельного содержания; статья 39 - условия труда в тюрьмах; статья 43 - вознаграждение заключенных за их труд.
Freedom to produce and sell and exchange, creative work as opposed to slave labour, and private possession of one's skills and assets are therefore the critical values and virtues of the market economy system. Таким образом, важнейшими ценностями и преимуществами рыночной экономической системы являются свобода заниматься производительным трудом и продавать или обменивать продукты своего труда, созидательный труд в отличие от рабского труда и свобода осуществлять право частной собственности в отношении своих способностей и имущества.
There was a need to refocus macroeconomic policies on the creation of full and productive employment opportunities for all, in particular decent paid work for women in the interests of ending poverty and gender discrimination. Необходимо переориентировать макроэкономическую политику на достижение целей по созданию возможностей полной и продуктивной занятости для всех, в частности возможностей получения женщинами достойной оплаты за свой труд, в целях ликвидации нищеты и гендерной дискриминации.
Article 143 of the Labour Code stipulates that: "Minors may not be admitted to employment or work by a company or an employer until they have reached 15 years of age." Статья 143 Трудового кодекса гласит: "Компаниям и работодателям запрещается использовать труд несовершеннолетних, не достигших 15-летнего возраста".
Efforts to realize in full the substantive rights enumerated in the Covenant, including the rights to education, housing, food and work - could go hand in hand with those efforts to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Усилия по полному осуществлению материальных прав, перечисленных в Пакте, включая права на образование, жилище, продовольствие и труд, могут идти рука об руку с усилиями по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Although European and German law had long reflected the policy of equal pay for equal work, in practice there were considerable differences in the amount of pay received by men and women. Хотя в законах Европы и Германии на протяжении длительного времени отражена политика равной оплаты за равный труд, на практике существует большая разница в размере сумм, получаемых мужчинами и женщинами.
It recommended Chile to take effective measures to address the many barriers to women's participation in the labour market and incorporate the principle of equal remuneration for men and women workers for work of equal value in its legislation. Он рекомендовал Чили предпринять действенные меры по решению многочисленных проблем, препятствующих выходу женщин на рынок труда, и включить в законодательство принцип равной оплаты мужчин и женщин за труд равной ценности92.
This can also increase the vulnerability of those involved if these forms of work are associated with lower levels of social security coverage, and worse job security, working conditions and employment rights. Это также может привести к росту уязвимости этих людей, если упомянутые формы занятости будут связаны с более низким уровнем охвата системами социального обеспечения и худшими условиями гарантированности рабочих мест, условиями работы и правами на труд.
Ms. Halperin-Kaddari said that she had been unable to find, in the periodic report, the list of issues and questions or the responses thereto, any indication of legislation dealing with the concept of equal pay for work of equal value. Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что ни в периодическом докладе, ни в перечне тем и вопросов или в ответах на них она не смогла найти какого-либо указания на законодательство, касающееся концепции равной оплаты за равноценный труд.
She also wished to know the extent of the wage gap between men and women, and wondered whether the State party was following the guidelines of the International Labour Organization in its efforts to ensure an equal wage for work of equal conditions. Она также хотела бы знать, каков разрыв в оплате труда мужчин и женщин и выполняет ли государство-участник указания Международной организации труда по обеспечению равной оплаты за равный труд.
In order to ensure full and complete participation by women in the marketplace, steps were also being taken to promote equal pay for work of equal value, with a particular focus on the development of gender-neutral and non-discriminatory systems of valuation and classification. Для обеспечения полного и всестороннего участия женщин в функционировании рынка труда также предпринимаются шаги по содействию внедрению практики равной оплаты за равный труд с особым упором на разработку универсально применимых для женщин и мужчин и недискриминационных систем оценки стоимости труда и классификации.
The State has an obligation to pursue an active policy of providing productive jobs for the able-bodied categories of the population and to ensure that they are properly remunerated for their work. В отношении трудоспособных категорий населения государство обязано проводить активную политику с целью обеспечения их продуктивной занятости, в частности с целью получения ими соответствующих доходов за свой труд.
For example, domestic work continues to be regarded as the responsibility of the woman, and when there are children, the responsibility for their education and health generally falls on the shoulders of the mother. Так, домашний труд по-прежнему считается уделом женщин, а при наличии в семье детей ответственность за их воспитание и поддержание здоровья возлагается, как правило, на матерей.
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights requires States to pursue policies and strategies aimed at the realization, for every person on the planet, of the right to food, health, shelter, education, work and social security. Согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, государства обязаны проводить политику и стратегии, направленные на реализацию для каждого человека планеты права на питание, охрану здоровья, жилище, образование, труд и социальное обеспечение.
The Committee calls on the State party to implement International Labour Organization Convention No. 100 on equal remuneration and to incorporate the principle of equal remuneration for men and women workers for work of equal value into its labour laws and policies. Комитет призывает государство-участник осуществлять Конвенцию Nº 100 Международной организации труда о равном вознаграждении и включить в свои законы и применять на практике принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности.
The Committee asked the Government to continue to provide information on the activities of the labour inspection services in connection with the application of the Convention and on any complaints filed or court decisions handed down for breach of the principle of equal pay for work of equal value. Комитет просил правительство продолжать информировать его о деятельности инспекций по вопросам труда в связи с применением Конвенции и о любых поданных жалобах или решениях суда в связи с несоблюдением принципа равной оплаты за труд равной ценности.
The CNM produced a national report on "Women and work" in which it analysed the global behaviour of the labour market, the differentiated means of access available to men and women, the gender-differentiated opportunities, the institutional arrangements, underemployment, unemployment and income levels. Совет подготовил национальный доклад "Женщина и труд", в котором анализируются общие тенденции развития рынка труда, различные формы участия мужчин и женщин, возможности трудоустройства мужчин и женщин, организационные структуры, частичная занятость, безработица, а также уровень доходов.
Article 6, among the social rights (education, health, work, housing, leisure, security, social security and assistance to the destitute) also includes the protection of maternity and childhood. В статье 6 в число социальных прав (на образование, здоровье, труд, жилье, досуг, безопасность, социальное обеспечение и помощь по бедности) также включено право на защиту матери и ребенка.
There also exists no discrimination in terms of remuneration in the private sector, where the principle of "equal pay for equal work" is uniformly applied. In reality, however, few women are to be found in the higher technical accounts for income inequalities. В частном секторе, где применяется принцип "равная оплата за равный труд", также нет какой-либо дискриминации в отношении вознаграждения, однако немного женщин в профессиональном отношении относятся к высшему классу или занимают должности в технической области, а отсюда возникает неравенство в доходах.
Women's work is extremely productive, and represents a major contribution to economic growth, as both a source of, and response to the creation of needs, economic activity, and jobs. Труд женщин, действительно, создает богатства и является мощным фактором роста, порождая различные потребности, виды деятельности и занятий и удовлетворяя различные требования.
Many of these omitted rights have a particular impact on women, such as the right of equal remuneration for work of equal value, and the right of non-discrimination on the basis of parental status and pregnancy. Многие из этих не включенных туда прав особо касаются женщин, например право равного вознаграждения за труд равной ценности и право не подвергаться дискриминации при наличии детей и в случае беременности.