Примеры в контексте "Work - Труд"

Примеры: Work - Труд
For example, unpaid care work has an impact on women's and girls' rights to education, work, social security and participation, as well as to rest and leisure. Например, неоплачиваемая работа по уходу имеет негативные последствия для осуществления прав женщин и девочек на образование, труд, социальное обеспечение и участие, а также на отдых и досуг.
Countries in which many children participate in employment or in other forms of work, including in agriculture, will need to select a lower minimum age than countries where work of young children is uncommon. Страны, в которых многие дети участвуют в занятости или других формах трудовой деятельности, в том числе в сельском хозяйстве, должны будут определить более низкий возрастной предел, чем страны, в которых труд детей младшего возраста является мало распространенным явлением.
New provisions address equal access to decent work, equal pay for work of equal value, equal rights to pension and other benefits and the participation of women in trade union negotiations. Новые положения касаются равного доступа к достойной работе, равного вознаграждения за труд равной ценности, равных прав на пенсионные выплаты и другие пособия, а также участия женщин в профсоюзных переговорах.
To eliminate the increasing feminization of extreme poverty by achieving full and productive employment, including providing equal pay for equal work, and decent, gender equitable work for all women ликвидировать растущую феминизацию крайней нищеты посредством достижения полной и продуктивной занятости, включая предоставление равной оплаты за равный труд и достойную, справедливую с гендерной точки зрения работу для всех женщин;
Please provide up-to-date information on measures taken to ensure equal conditions of work for men and women, including equal pay for equal work, as well as information on the impact of these measures. Просьба представить обновленную информацию о мерах, принятых для того, чтобы гарантировать равные условия труда для мужчин и женщин, включая равную плату за труд равной ценности, а также о результатах осуществления таких мер.
In 2007, an important provision that legislatively enacted a wage for equal work; and for work of equal value for men and women was added to the Labour Code. В 2007 году в Трудовой кодекс было включено важное положение, устанавливающее равную оплату за равный труд; и равную оплату за труд равной ценности для мужчин и женщин.
The Law on Gender Equality in Bosnia and Herzegovina defines denial of equal pay and other benefits for the same work or work of equal value as a form of discrimination. В Законе о гендерном равенстве в Боснии и Герцеговине отказ в равной оплате и прочих видах вознаграждения за один и тот же труд или труд равной ценности определен как форма дискриминации.
Amendments to the Labour Law introduced a novelty that guarantees equal pay for equal work or the work of equal value to a male and a female employee, while both parents may take parental leave. Поправки к Закону о труде ввели новую норму, которая гарантирует мужчинам и женщинам равную оплату за равный труд или труд равной ценности и обоим родителям, - отпуск по уходу за ребенком.
According to Article 14 (1) and (2) of the Protection against Discrimination Act, the employer shall ensure equal remuneration for equal work and work of equal value. Согласно пунктам 1 и 2 статьи 14 Закона о защите от дискриминации, работодатель должен обеспечить равное вознаграждение за один и тот же труд и труд одинаковой ценности.
The Labor Code (Article 243) stipulates that women and men have the right to equal pay for equal work and work of equal value and this shall be applied to all remunerations paid under employment legal relationship. Трудовой кодекс (статья 243) гласит, что мужчины и женщины имеют право на равное вознаграждение за один и тот же труд и труд равной ценности и что эта норма применяется ко всем видам вознаграждения, выплачиваемого в рамках трудовых правоотношений.
True to its mandate and its decent work agenda, the organization had prepared a plan of action that included activities related to employment in countries of origin and destination, social dialogue, rights and work, and protection of migrant workers. Будучи верной своему мандату и программе работы по вопросам права на достойный труд, организация подготовила план действий, который включает мероприятия в таких областях, как трудоустройство в странах происхождения и в принимающих странах, социальный диалог, права и труд, и защита трудящихся-мигрантов.
It is also concerned that the national labour legislation currently in preparation recognizes "equal pay for equal work" but not "equal pay for work of equal value". У него также вызывает обеспокоенность то, что в разрабатываемом в настоящее время национальном трудовом законодательстве закрепляется право на «равную оплату за равный труд», а не право на «равную оплату за труд равной ценности».
Around 40% of women work part-time (vs. 14% of men); part-time work dominant in some female-dominated occupations Около 40% женщин работают неполный рабочий день (по сравнению с 14% мужчин); труд в режиме неполного рабочего времени особенно распространен в ряде преимущественно женских профессий
Pursuant to the Code, work of equal value means work whose performance requires comparable professional qualifications, as confirmed by documents specified in separate provisions or by practice and professional experience, as well as comparable responsibility and effort from employees. Согласно Трудовому кодексу, труд равной ценности означает работу, выполнение которой требует сопоставимой профессиональной квалификации, подтвержденной документами, указанными в отдельных положениях, или сопоставимого практического и профессионального опыта, а также сопоставимой ответственности и усилий работников.
Article 7 (a) of the Covenant requires States parties to recognize the right of everyone to enjoy just and favourable conditions of work and to ensure, among other things, fair wages and equal pay for work of equal value. Пункт а) статьи 7 Пакта требует от государств-участников признать право каждого на справедливые и благоприятные условия труда и обеспечить, в частности, справедливую заработную плату и равное вознаграждение за труд равной ценности.
In legal terms, women's labour is protected by many regulations and standards prohibiting the use of women's labour at night, in production work with harmful working conditions and in difficult work. Юридически труд женщин защищен многими правилами и нормами, запрещающими использование труда женщин в ночное время, на производствах с вредными условиями труда и тяжелых работах.
11.13 The Employment Equality Act 1998 covers discrimination in relation to access to employment, conditions of employment, equal pay for work of equal value, promotion, training and work experience. 11.13 Закон 1998 года о равенстве в области занятости применяется и в связи с дискриминацией в отношении доступа к занятости, условий труда, равной оплаты за труд равной ценности, продвижения по службе, профессиональной подготовки и опыта работы.
Further, the notion of equal remuneration of men and women for work of equal value necessarily implied the adoption of some technique to measure and objectively compare the relative value of the work performed. Кроме того, понятие равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности обязательно подразумевает применение определенного метода для объективного измерения и сопоставления относительной ценности выполняемых видов работы.
The Committee recalled that, under the Convention, equal remuneration should be established with respect not only to the same or equal work, but for all work of equal value. Комитет напомнил, что согласно Конвенции, равное вознаграждение должно выплачиваться не только за одну и ту же или эквивалентную работу, но и за любой труд равной ценности.
The Labour Law guaranteed equal pay for equal work or work of equal value and the right to seek full remuneration or bring a court action within a one-month period for violations by employers. Закон о труде гарантирует равную плату за равный труд или работу равной ценности, а также право требовать полное вознаграждение или обращаться в суд в течение одного месяца в случае нарушений со стороны работодателей.
Women did not receive any wages for performing community work relating to the supply of water and firewood, since such work was undertaken mainly for the benefit of the family, and the resulting products intended for personal consumption. Женщины не получают платы за выполнение работы по хозяйству, связанной с доставкой воды и дров, поскольку такой труд осуществляется в основном в интересах семьи и результаты такого труда предназначаются для личного потребления.
The Court argued that "in the light of the amount paid for mandatory work performed by a prisoner, he cannot be convinced that honest work is an appropriate means for earning a living" after his release. Суд выразил мнение о том, что, "учитывая размеры оплаты обязательного труда, выполняемого заключенным, его нельзя убедить в том, что честный труд является надлежащим источником средств к существованию"после освобождения.
Furthermore there exists a cultural viewpoint which holds that because of their reproductive function, women are less suitable for work, it being held in the culture that maternity and domestic work reduce efficiency in terms of the use of time and utilization of abilities. Кроме того, имеет место обусловленное культурными традициями представление о том, что женщины, будучи предназначенными для продолжения рода, менее пригодны для работы, поскольку считается, что материнские обязанности и домашний труд снижают у них эффективность использования рабочего времени и возможности проявления своих способностей.
The delegation had spoken of equal pay for "equal work", while the text of the Convention referred to equal pay for "work of equal value". Члены делегации говорили о равной оплате за "равный труд", в то время как текст Конвенции говорит о равной оплате за "равноценный труд".
The Constitution also stipulates that work should be protected by the State, which exercises supervision over the conditions of work, and in addition, everyone should have the right to have his health protected. Конституция также предусматривает, что труд находится под охраной государства, которое осуществляет надзор за его условиями, и что, кроме этого, каждый человек имеет право на охрану здоровья.