However, the statistical surveys conducted reveal that women in fact receive lower pay for their work, even within a profession. |
Вместе с тем проводимые статистические обследования выявляют фактически получение женщинами меньшей оплаты за труд даже в рамках одной профессии. |
The principle of equal remuneration of men and women for equal work is established in the Wages Act. |
Принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за равный труд закреплен Законом о заработной плате. |
The Equal Remuneration Act, 1976, ensures equal wages for equal work including women. |
Закон о равном вознаграждении за труд 1976 года гарантирует равную плату за равноценный труд, в том числе женщинам. |
Each of these legal acts ensures compliance with the principle equal pay for work of equal value. |
Каждый из вышеупомянутых нормативных актов предусматривает соблюдение принципа равного вознаграждения за труд одинаковой ценности. |
The State Labour Inspection also exercises supervision in the area of remuneration for work, including the minimum wages. |
Кроме того, Государственная трудовая инспекция осуществляет контроль в области вознаграждения за труд, включая минимальную заработную плату. |
The Labour Code includes a separate chapter regulating the work of women. |
В Трудовой кодекс включена отдельная глава, регулирующая женский труд. |
Increase in the employed person's tax credit: employees receive an extra reduction in tax payable to make work financially attractive. |
Увеличение налоговой льготы для работающего лица: для работников действует дополнительная налоговая скидка, с тем чтобы труд стал более привлекательным в финансовом смысле. |
The most effective way for people to get out of poverty is through decent and productive work. |
Самым эффективным способом выхода людей из нищеты является достойный и продуктивный труд. |
The Prevention of Discrimination Act of 1997 prescribes equal pay for work of equal value. |
По Закону 1997 года о предупреждении дискриминации предусматривается равная оплата за равноценный труд. |
Luxembourg society did not appear to appreciate fully those who perform unpaid work, especially stay-at-home women. |
Как представляется, люксембургское общество не в полной мере признает труд лиц, выполняющих неоплачиваемую работу, особенно домохозяек. |
The Special Rapporteur considers it crucial to be clear that domestic work has become an activity necessary to the development process. |
Специальный докладчик считает крайне важным дать ясно понять, что труд в качестве домашней прислуги стал необходимым элементом процесса развития. |
In situations where domestic work is considered informal, the only means of settling disputes is through amicable settlements. |
В ситуациях, когда труд домашней прислуги считается неформальным, единственным способом разрешения возникающих споров является достижение полюбовных договоренностей. |
Female labour is restricted in industries where the work has a negative impact on women's health. |
Труд женщин ограничен в тех отраслях, работа в которых отрицательно влияет на их здоровье. |
It is not known that women get lower earnings than men for the equal work. |
Известно, что по сравнению с мужчинами женщина получает меньшее денежное вознаграждение за труд равной ценности. |
The term "work of equal value" encompasses not only the same work or almost the same work, but also other types of work that are "equal" in terms of job evaluation. |
Понятие "труд равной ценности" распространяется не только на такой же или почти такой же труд, но и на другие виды труда, которые "равноценны" с точки зрения оценки должностных функций. |
Conditions are created for women that make it possible to combine work and maternity, and legal defense and material and moral support are provided. |
Женщинам создаются условия, позволяющие сочетать труд с материнством, обеспечивается правовая защита, материальная и моральная поддержка. |
The Constitution recognizes work as a right and a social responsibility of all Nicaraguan citizens, male and female alike. |
Конституция Никарагуа провозглашает труд правом и общественной обязанностью всех никарагуанцев, как мужчин, так и женщин. |
Promote education for peace in all levels of education, especially cultural exchanges and youth voluntary work. |
Поощрять образование по вопросам мира на всех уровнях образования, особенно культурный обмен и добровольный труд молодежи. |
As such they were fully commensurate with the equal pay for equal work principle. |
В этом плане два последних принципа полностью созвучны принципу равной оплаты за равный труд. |
We congratulate Ambassador Vorontsov for his efforts in this direction and would like to see him continue his good work. |
Мы воздаем послу Воронцову честь за его усилия в этом направлении и хотели бы, чтобы он продолжил свой похвальный труд. |
By this, I thank you again for heroic work in many instances and I wish delegates a pleasant weekend. |
Я хотел бы поблагодарить вас еще раз за героический порой труд и пожелать делегатам приятно провести выходные. |
Decent work for all is a key tool for harnessing the energy of individuals in the fight against poverty and threats to our security. |
Достойный труд для всех представляется чрезвычайно важным инструментом мобилизации усилий людей на борьбу с нищетой и угрозами нашей безопасности. |
Equal pay must be paid for equal work. |
За равный труд выдается равная оплата. |
Equal pay for equal work was an accepted principle enshrined in the Constitution. |
В конституции заложен принцип равной оплаты за равный труд. |
The Committee had been told that according to the law in Croatia, women were paid equally for equal work. |
Комитет уведомили, что, согласно закону в Хорватии, женщины имеют равную оплату за равный труд. |