In Title III of the regulations, "The rights and obligations of prisoners", recognition is given to the right to medical attention, communications, information, visits, education, training, prison work and basic living conditions, and the right to make requests. |
В разделе III Правил, озаглавленном "Права и обязанности заключенных", признается право на медицинскую помощь, общение и информирование, свидания, представление петиций, образование, профессиональную подготовку и труд в пенитенциарном учреждении, а также на элементарные условия для жизни. |
Other articles under chapters II and III of the constitution make reference to the equal rights of men and women to education, work, social assistance and other rights. |
В других статьях глав II и III Конституции также делается ссылка на равные права мужчин и женщин на образование, труд, социальную помощь и другие права. |
The Committee recalled that under the Convention remuneration and any other emoluments have to be paid equally to men and women workers for work of equal value. |
Комитет напомнил, что в соответствии с Конвенцией оплата труда и любые другие виды вознаграждения за труд равной ценности должны в равной мере обеспечиваться трудящимся-мужчинам и трудящимся-женщинам. |
The Committee asked the Government to provide information in its next report on the activities carried out in the framework of this policy to ensure the application to all workers of the principle of equal pay between men and women for work of equal value. |
Комитет просил правительство представить в следующем докладе информацию о мероприятиях в контексте осуществления этой стратегии в целях применения по отношению ко всем трудящимся мужчинам и женщинам принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
Achieving a more equal balance in women's and men's use of time and employment, in particular with respect to their time spent on unpaid care and domestic work, is important for gender equality. |
Для достижения гендерного равноправия важно обеспечить более справедливый баланс между женщинами и мужчинами в плане использования своего времени и занятости, в частности в том, что касается времени, затрачиваемого ими на неоплачиваемую работу по уходу и домашний труд. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to increase the participation of women in the labour market and to ensure equal treatment between women and men, including equal remuneration for work of equal value. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить и активизировать усилия по расширению участия женщин на рынке труда и обеспечению равенства оплаты труда женщин и мужчин, включая равное вознаграждение за труд равной ценности. |
It is one of the most progressive laws that exist to guarantee equal pay for work of equal value, in that it applies to both the private sector and the public sector. |
Это - один из самых прогрессивных законов на сегодняшний день, поскольку он гарантирует равную плату за труд равной ценности, причем как в частном, так и в государственном секторе. |
The application of the concept of equal pay for work of equal value presents practical difficulties in the context of Hong Kong, where most business operations are small and medium-sized enterprises. |
В условиях Гонконга применение концепции равной оплаты за труд равной ценности на практике сопряжено с затруднениями ввиду преобладания в стране малого и среднего бизнеса. |
Prisoners are generally allowed to do such work outside the prison in the last six months of their prison sentence, and exceptionally right at the start or in the middle of their prison term, if this complies with the treatment programme. |
Как общее правило, заключенным разрешается такой труд за пределами пенитенциарного учреждения в последние шесть месяцев отбытия наказания и, как исключение, - в начале или в середине отбытия срока лишения свободы, если это соответствует исправительной программе. |
To promote industrial development in the future, Tajikistan must tap its geological wealth and its resources in energy and labour and make fuller use of non-traditional forms of employment and industrial production, such as work at home and flexible organizational forms. |
Чтобы обеспечить свое промышленное развитие в будущем, Таджикистан должен использовать свои природные богатства и ресурсы в области энергетики и рабочей силы и полнее задействовать нетрадиционные формы заня-тости и промышленного производства, например, надомный труд и гибкие организационные формы. |
Employment practices, etc., wherein, inter alia, an employer is not permitted to differentiate or discriminate among its employees on the basis of gender and an employer shall offer both women and men equal pay for equal work. |
Практика приема на работу и т. д., в рамках которой, в частности, работодателю не разрешается проводить различие между работниками на основании пола, и работодатель предоставляет как женщинам, так и мужчинам равную плату за труд равной ценности. |
Article 2 of the Labour Code reads as follows: "The social function performed by labour and the freedom of the individual to enter into contracts and dedicate his efforts to the licit work of his choice. |
Помимо этого, Трудовой кодекс в своей статье 2 устанавливает следующее: "Признаются социальная функция, которую выполняет труд, и свобода лиц вступать в договорные отношения и заниматься выбранным ими законным трудом. |
Please explain whether the Law on Gender Equality enacted in 2003 has been successful in combating gender discrimination, in particular with regard to the principle of equal wages for work of equal value for men and women. |
Просьба разъяснить, принес ли Закон о гендерном равенстве, принятый в 2003 году, успешные результаты в борьбе с гендерной дискриминацией, в частности в отношении принципа равной оплаты за равноценный труд мужчин и женщин. |
This prevents the use of child labour from the points of view of labour administration, business administration and any employing entity, and sets out the standards for the fines to be levied on any individual or work unit that uses child labour or employs minors. |
Это препятствует использованию детского труда с точки зрения распределения рабочей силы на уровне управления деятельностью предприятий и в рамках любого нанимающего субъекта, а также устанавливает основу для взимания штрафов с любого лица, предприятия или учреждения, которое использует детский труд или нанимает несовершеннолетних. |
Furthermore, it should continue to take necessary measures so that women enjoy equal participation in the labour market, in particular in terms of equal wages for work of equal value. |
Более того, ему следует продолжать принимать необходимые меры, для того чтобы женщины пользовались равными с мужчинами возможностями на рынке труда, особенно в том что касается равного вознаграждения за равный труд. |
The proposed recommendation to reclassify a number of P-4 posts to the P-5 level in Nairobi was necessary not only to adequately reflect the principle of equal grade for equal work, but also to ensure quality control for the high percentage of contractual translation produced by that Office. |
Предлагаемая рекомендация реклассифицировать ряд должностей С4 до уровня С5 в Найроби обусловлена необходимостью не только должным образом учитывать принцип «должность равного класса за равный труд», но и обеспечивать контроль качества выполняемых в этом отделении контрактных письменных переводов, которые в процентном отношении составляют значительную долю. |
Therefore, the unpaid work of women (and men) and the "free" environmental resources that are used to produce the goods and services that society depends on do not enter the calculations of GDP or its growth. |
Поэтому неоплачиваемый труд женщин (и мужчин) и «бесплатные» природные ресурсы, которые используются при производстве необходимых обществу товаров и услуг, не учитываются при подсчете показателей ВВП или его роста. |
It is necessary to safeguard the basic human rights to food, health care, shelter and clothing, as well as the rights to economic initiative, productive work, just wages and decent working conditions. |
Необходимо охранять основные права человека, касающиеся продовольствия, здравоохранения, жилья и одежды, а также право на экономическую деятельность, на производительный труд, справедливую оплату и достойные условия труда. |
The federal initiative for equality between women and men in business and industry will be included" and "We want to implement the principle of 'equal pay for equal work' for women and men and thereby overcome pay inequality. |
Она будет включать федеральную инициативу по обеспечению равноправия между женщинами и мужчинами в бизнесе и в промышленности" и "Мы хотим реализовать принцип"равной оплаты за равный труд" для женщин и мужчин и тем самым устранить неравенство в оплате труда. |
Helping to reduce the pay gap on the labour market by enforcing the principle of "equal pay for equal work" |
содействие сокращению разрыва в оплате труда посредством внедрения на рынке труда такого принципа, как "равная оплата за равный труд"; |
With the aim of promoting the rights o work and employment, the Agency in the cooperation with the Judicial Reform Project Canada - BiH prepared and published a brochure "Are Your Aware of Your Rights?", 2007 and 2008. |
В целях поощрения прав на труд и занятость Агентство в сотрудничестве с Проектом судебной реформы Канады - Боснии и Герцеговины составило и опубликовало в 2007 и 2008 годах брошюру под названием "Знаете ли вы о своих правах?". |
(d) Develop integrated coherent policies and a strategic framework by 2015 that incorporates the most crucial aspects of the Millennium Development Goals on sustainability, poverty eradication, employment and decent work; |
разработать к 2015 году комплексные согласованные программы и стратегические рамки, которые включали бы наиболее важные аспекты целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, применительно к таким вопросам, как устойчивость, искоренение нищеты, занятость и достойный труд; |
Decent work also provides social protection for families, better prospects for development and social integration, freedom for people to express their concerns and the encouragement for people to participate in the decisions that affect their lives. |
Достойный труд обеспечивает также социальную защиту семьям, улучшает перспективы развития и социальной интеграции, дает возможность людям открыто заявлять о беспокоящих их вопросах и поощряет людей к участию в принятии решений, влияющих на их жизнь. |
Article 33 of the Constitution provides that work is a social right and duty, as well as an economic right, a source of personal fulfilment and the basis of the economy. |
В частности, в Статье ЗЗ Конституции указано, что труд является социальным правом и обязанностью и экономическим правом, будучи источником самореализации индивида и основой его экономической деятельности. |
Two of the most essential elements in enabling people to lift themselves out of poverty and in advancing the overall development goals of any country, be it a sending or receiving country, are decent work and basic education. |
Двумя наиболее существенными элементами, дающими людям возможность вырваться из нищеты и способствующими достижению общих целей в области развития в любой стране, будь то стране происхождения или принимающей стране, являются достойный труд и базовое образование. |