The value of their unremunerated contribution to the economy, whether in family enterprises or in domestic work, is unrecognized and not reflected in national accounts. |
Та часть их вклада в экономику, за которую они не получают вознаграждения, - будь то работа на семейных предприятиях или надомный труд - не принимается во внимание и не находит отражения в национальных счетах. |
"Equal pay for equal-value work" will be realized through achieving common agreements on what constitutes equal value, and judicial precedents regarding the notion. |
Принцип "равной платы за равный труд" может быть осуществлен путем достижения общего понимания по вопросу о том, какая работа считается равноценной, а также путем использования судебных прецедентов, касающихся данного понятия. |
Roofs were provided by UNHCR, water by OXFAM, food for work by the World Food Programme (WFP), and masons by UNDP. |
Крыши для жилья были предоставлены УВКБ, водоснабжение обеспечено организацией "ОКСФАМ", Международная продовольственная программа (МПП) реализует программу "продовольствие за труд", и ПРООН предоставила каменщиков. |
Panamanian housewives number 334,087, or 29.03 per cent of women, but are not counted among the economically active population because their work is not considered productive employment. |
Домашних хозяек в Панаме, которые официально включены в категорию экономически неактивного населения (то есть их труд не считается производительным), насчитывается 334087 человек, что составляет 29,03 процента общей численности женщин. |
However, access to credit based on collateral remains a stumbling block for many women who are full time housewives and whose non market work is unremunerated. |
Однако доступ к кредиту под залог по-прежнему является камнем преткновения для многих женщин, которые выполняют функции домохозяйки на постоянной основе и труд которых, являясь внерыночным по своему характеру, не оплачивается. |
The support of ILO for employment-intensive investment programmes was one example of efforts to show that decent work could be promoted in that context. |
Поддержка МОТ, которой пользуются инвестиционные программы, требующие больших затрат труда, подтверждает тот факт, что достойный труд можно стимулировать в этом контексте. |
In terms of wage discrimination, Switzerland ranks fortieth in the world, with women's pay for equal work as much as 23 per cent lower than men's. |
Что же касается дискриминации в области оплаты труда, то Швейцария занимает по этому показателю сороковое место в мире, при том, что заработная плата женщин за равный труд почти на 23% меньше, чем у мужчин19. |
Local public administration shall provide the necessary assistance in purchasing raw materials and furnishing rooms in enterprises that organize home work for invalids and invalids with individual working activities. |
Органы местного самоуправления обязаны выделять предприятиям, организующим надомный труд инвалидов, а также инвалидам, занятым индивидуальной трудовой деятельностью, соответствующие помещения и оказывать необходимую помощь в приобретении сырья и сбыте продукции. |
Also, work that is formal or legal in a given State may well be indecent and violative of international labour standards. |
Кроме того, труд, считающийся формально регулируемым или законным в отдельно взятом государстве, вполне может быть недостойным и идущим вразрез с международными трудовыми стандартами. |
The invention relates to devices for passive therapeutic exercise and can be used for spine relief in people whose work, leisure or travel involves prolonged sitting. |
Использование: изобретение относится к устройствам для пассивной лечебной гимнастики и может быть использовано для разгрузки позвоночника у людей, труд, отдых или транспортировка которых связаны с длительным пребыванием в сидячем положении. |
Though included in the United Nations System of National Accounts and therefore in international standards for labour statistics, this unremunerated work - particularly that related to agriculture - is often undervalued and under-recorded. |
Хотя неоплачиваемый труд учтен в системе национальных счетов Организации Объединенных Наций и, следовательно, в международных стандартах статистики труда, этот вид деятельности - особенно связанный с сельским хозяйством - часто не получает достойной оценки и должным образом не учитывается. |
Since women work mostly in the informal sector, as self-employed workers, in domestic employment or in urban and rural microenterprises, they are largely excluded from such conventional social security systems. |
Дело в том, что бóльшая часть женщин трудятся в неформальном секторе экономики и основными видами женской занятости являются домашний труд либо работа на городских или сельских микропредприятиях, в связи с чем они не охвачены государственной системой социальной защиты. |
Equal pay for work of equal value under the Human Rights Act applies to Yukon and municipal governments. |
Пересмотренный Законом о правах человека принцип равной платы за равный труд применяется в Юконе как к сотрудникам органов, отвечающих за управление всей территорией, так и к сотрудникам муниципалитетов. |
Here, I discovered that those who said "work is ennobling" were the same men who drank all night and ate with lovely young ladies seated at their knees. |
Здесь, в гостинице "Тихота", я понял, что тот, кто выдумал, будто труд облагораживает человека, наверняка был из тех, кто ночи напролет пили и ели, держа на коленях красивых барышень. |
One characteristics of urban women, whether in developed or developing countries, is the double burden they often have to carry, combining housework with income generating work. |
ЗЗ. Одной из отличительных черт городских женщин как в развитых, так и в развивающихся странах является то, что им нередко приходится нести двойное бремя, сочетая труд на производстве с выполнением домашних обязанностей. |
We can only make progress incrementally even though our work, like a Gothic cathedral, can never be quite finished, but can still serve its purpose. |
Достигать прогресса мы можем лишь понемногу, и пусть даже наш труд, подобно готическому собору, так и не удается завершить в полной мере, но он все-таки может служить своему предназначению. |
Workers on "workfare" in Quebec are deprived of the right to freely choose their work and of the protection of general legislation. |
Работающие в провинции Квебек лица, которых вынуждают браться за любую работу, лишены права на свободно выбираемый труд и на защиту со стороны закона в целом. |
It clearly advocates for priority to be given to money lenders or institutional creditors, thus prejudicing essentially workers whose work is, however, indispensable for any enterprise to be credit-worthy. |
Наблюдается явный уклон в защиту установления приоритета сторон, предоставляющих денежные ссуды, или институциональных кредиторов, что в первую очередь наносит ущерб рабочим и служащим, труд которых в то же время жизненно необходим для кредитоспособности любого предприятия. |
As they age, women continue to contribute to the family's needs as grandmothers in multigenerational households with no official payment for their vital work. |
По мере старения женщины продолжают помогать своим состоящим из нескольких поколений семьям, выступая уже в роли бабушек, и не получают официального вознаграждения за свой столь важный труд. |
Women and girls who stay in rural communities must travel farther for necessities such as water, which places them at greater risk of violence and increases their work. |
Женщинам и девочкам, живущим в сельской местности, приходится все дальше удаляться от дома в поисках самых необходимых ресурсов, таких как вода, что подвергает их повышенному риску насилия и делает их труд еще более тяжелым. |
Even in countries where laws regulated domestic work, they often discriminated against domestic workers, such as in Spain and India. |
Даже в странах, где труд домашней прислуги регламентирован, зачастую положения носят по отношению к этим лицам дискриминационный характер, как, например, в Испании и Индии. |
Cash for work has also been implemented in the Nowshera district of Khyber Pakhtunkhwa; and a total of 656 small businesses have been reactivated through micro-grants. |
Программы «деньги в обмен на труд» также были осуществлены в области Наушера провинции Хайбер-Пахтунхва; в общей сложности 656 малых коммерческих предприятий возобновили свою работу благодаря выделению микросубсидий. |
As President of the Review Conference, he intended to continue the latter's good work. |
Оратор заявляет, что в качестве Председателя Конференции по рассмотрению действия Договора он намерен продолжить плодотворный труд Председателя третьей сессии Подготовительного комитета. |
Such exclusion is due to several factors, one being that the work of women has been grossly undervalued or ignored because it is often small-scale in nature. |
Подобная ситуация обусловлена рядом факторов, один из которых заключается в том, что труд женщин во многом недооценивается или вообще не принимается во внимание, поскольку он нередко является ограниченным по своему объему. |
Job announcements outlining conditions which imply preferential treatment of certain personas; Unjustified refusal to hire; Unequal pay for equal work; Harassment and persecution on any grounds. |
Признаются дискриминационными следующие действия работодателя: размещение рекламы на работу с указанием условий, которые отдают предпочтение некоторым персонам, необоснованный отказ в трудоустройстве, неравная оплата за равный труд, гонения и преследования на основе любых критериев. |